GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:35 Dec 5, 2014 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / bilancio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dario Natale Local time: 23:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
avviamento |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
diritto al contratto di affitto Explanation: ECHANGE Scambio Lo scambio è analizzato come una doppia vendita. Ogni parte acquista successivamente la posizione di venditore e di compratore. Nel caso in cui esista una differenza di valore tra i beni scambiati, la somma di denaro versata in compenso di questa differenza è chiamata "soulte", cioè conguaglio. Lo scambio può avere come oggetto beni ma anche diritti, ad esempio nel diritto al contratto di affitto ("droit au bail"). In questa caso, risulta una doppia novazione. Ogni inquilino dello stesso locatore prende il posto del suo co-scambista nell'adempimento degli impegni assunti inizialmente dall'altra parte. http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/E.php |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
diritto al rinnovo di affitto Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 17 minutes (2014-12-05 09:52:59 GMT) -------------------------------------------------- diritto al rinnovo del contratto di affitto -------------------------------------------------- Note added at 20 minutes (2014-12-05 09:56:30 GMT) -------------------------------------------------- In questo caso deve trattarsi di un'indennità |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
di cui avviamento Explanation: vedi iate.diff/eu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
indennità ( per la perdita ) di avviamento commerciale Explanation: '' Le droit au bail est une indemnité qui peut être demandée par un commerçant titulaire d'un bail commercial à celui qui prend sa suite dans la location du local. Il s'agit donc de la somme que le cessionnaire (acheteur d'un fonds de commerce) paye au cédant (vendeur du fonds de commerce).'': http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_au_bail; '' L'intimato non si opponeva alla convalida chiedendo in via riconvenzionale la corresponsione dell'indennità di avviamento commerciale. Il giudice adito ordinava il rilascio dell'immobile e disponeva il mutamento del rito. In esito al giudizio il Tribunale di Caltagirone dichiarava la cessazione del contratto di locazione, condannava i ricorrenti al pagamento della indennità di avviamento nella misura di Euro 4.500,00 oltre interessi'' : http://www.altalex.com/index.php?idnot=22700; http://www.professionisti.it/enciclopedia/voce/1678/Locazion... http://www.tutelati.it/locazione_commerciale.htm#Indennità di avviamento commerciale -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2014-12-06 10:45:09 GMT) -------------------------------------------------- Correggo la traduzione: ''di cui indennità ( per la perdita di ) avviamento commerciale'' Reference: http://www.inps.it/portale/default.aspx?iMenu=1&itemDir=6150 Reference: http://www.definitions-marketing.com/Definition-Droit-au-bai... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs |
Reference: avviamento Reference information: Spero che si aprano i link. Non c'era bisogno di ulteriore contesto www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?lang=it&target...filen... www.glose.org/mem020-rtf.rtf -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2014-12-05 15:15:15 GMT) -------------------------------------------------- les données historiques permettent de comprendre dans quelles conditions les notions de clientèle et de bail commercial sont apparues dans notre droit positif, et ainsi de saisir la philosophie de ces institutions, le traitement de ces notions par les législations étrangères est également source d’enseignement. Certains auteurs concluent, peut être trop hâtivement, que le fonds de commerce est une spécificité française. Or, la vérité oblige à dire que toutes les législations étrangères admettent que l’existence et la valeur de l’entreprise résultent d’un élément essentiel, dont l’appellation varie et dont la définition est également controversée . En effet, si la clientèle est une notion essentiellement franco-belge , les autres pays de l’Union Européenne connaissent des notions semblables. Le droit anglais consacre la notion de « good will », le droit allemand parle de « chancen » et le droit Italien connaît « l’avviamento ». www.glose.org/mem020-rtf.rtf -------------------------------------------------- Note added at 6 ore (2014-12-05 15:36:41 GMT) -------------------------------------------------- questo dovrebbe aprirsi (spero, a me si apre): http://www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?lang=it&target=D... "dont droit au bail" si trova sempre nei bilanci. Fabrizio, la mia non era una critica nei tuoi confronti. Volevo solo dire che il contesto dato bastava (la collega ha specificato nella domanda che il termine si trova in un bilancio) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|