dont droit au bail

Italian translation: diritto al contratto di affitto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dont droit au bail
Italian translation:diritto al contratto di affitto
Entered by: Dario Natale

09:35 Dec 5, 2014
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / bilancio
French term or phrase: dont droit au bail
È una voce di bilancio, fa parte dei "renvois"
Elena Simonelli
Italy
Local time: 23:08
diritto al contratto di affitto
Explanation:
ECHANGE
Scambio

Lo scambio è analizzato come una doppia vendita. Ogni parte acquista successivamente la posizione di venditore e di compratore. Nel caso in cui esista una differenza di valore tra i beni scambiati, la somma di denaro versata in compenso di questa differenza è chiamata "soulte", cioè conguaglio. Lo scambio può avere come oggetto beni ma anche diritti, ad esempio nel diritto al contratto di affitto ("droit au bail").

In questa caso, risulta una doppia novazione. Ogni inquilino dello stesso locatore prende il posto del suo co-scambista nell'adempimento degli impegni assunti inizialmente dall'altra parte.
http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/E.php
Selected response from:

Dario Natale
Local time: 23:08
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1diritto al contratto di affitto
Dario Natale
3 +1di cui avviamento
Cora Annoni
4indennità ( per la perdita ) di avviamento commerciale
Mariagrazia Centanni
3diritto al rinnovo di affitto
enrico paoletti
Summary of reference entries provided
avviamento
Maria Cristina Chiarini

Discussion entries: 9





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diritto al contratto di affitto


Explanation:
ECHANGE
Scambio

Lo scambio è analizzato come una doppia vendita. Ogni parte acquista successivamente la posizione di venditore e di compratore. Nel caso in cui esista una differenza di valore tra i beni scambiati, la somma di denaro versata in compenso di questa differenza è chiamata "soulte", cioè conguaglio. Lo scambio può avere come oggetto beni ma anche diritti, ad esempio nel diritto al contratto di affitto ("droit au bail").

In questa caso, risulta una doppia novazione. Ogni inquilino dello stesso locatore prende il posto del suo co-scambista nell'adempimento degli impegni assunti inizialmente dall'altra parte.
http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/E.php

Dario Natale
Local time: 23:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: sicuramente, mi chiedo però quel "dont" a che si riferisce. Un pochino di contesto (tipo la frase precedente a cui "dont" si ricollega) ci voleva..// per avere certezze, però... :)
10 mins
  -> Grazie Fabrizio! "Di cui" si riferirà a un'altra voce in bilancio che lo comprende, penso.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diritto al rinnovo di affitto


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2014-12-05 09:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

diritto al rinnovo del contratto di affitto

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2014-12-05 09:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso deve trattarsi di un'indennità

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
di cui avviamento


Explanation:
vedi iate.diff/eu

Cora Annoni
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Cristina Chiarini: www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?lang=it&target...filename...pdf Confrontare le due versioni
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
indennità ( per la perdita ) di avviamento commerciale


Explanation:
'' Le droit au bail est une indemnité qui peut être demandée par un commerçant titulaire d'un bail commercial à celui qui prend sa suite dans la location du local. Il s'agit donc de la somme que le cessionnaire (acheteur d'un fonds de commerce) paye au cédant (vendeur du fonds de commerce).'': http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_au_bail;

'' L'intimato non si opponeva alla convalida chiedendo in via riconvenzionale la corresponsione dell'indennità di avviamento commerciale. Il giudice adito ordinava il rilascio dell'immobile e disponeva il mutamento del rito. In esito al giudizio il Tribunale di Caltagirone dichiarava la cessazione del contratto di locazione, condannava i ricorrenti al pagamento della indennità di avviamento nella misura di Euro 4.500,00 oltre interessi'' : http://www.altalex.com/index.php?idnot=22700;

http://www.professionisti.it/enciclopedia/voce/1678/Locazion...
http://www.tutelati.it/locazione_commerciale.htm#Indennità di avviamento commerciale

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-12-06 10:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Correggo la traduzione: ''di cui indennità ( per la perdita di ) avviamento commerciale''


    Reference: http://www.inps.it/portale/default.aspx?iMenu=1&itemDir=6150
    Reference: http://www.definitions-marketing.com/Definition-Droit-au-bai...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: avviamento

Reference information:
Spero che si aprano i link. Non c'era bisogno di ulteriore contesto

www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?lang=it&target...filen...
www.glose.org/mem020-rtf.rtf


--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-12-05 15:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

les données historiques permettent de comprendre dans quelles conditions les notions de clientèle et de bail commercial sont apparues dans notre droit positif, et ainsi de saisir la philosophie de ces institutions, le traitement de ces notions par les législations étrangères est également source d’enseignement. Certains auteurs concluent, peut être trop hâtivement, que le fonds de commerce est une spécificité française. Or, la vérité oblige à dire que toutes les législations étrangères admettent que l’existence et la valeur de l’entreprise résultent d’un élément essentiel, dont l’appellation varie et dont la définition est également controversée . En effet, si la clientèle est une notion essentiellement franco-belge , les autres pays de l’Union Européenne connaissent des notions semblables. Le droit anglais consacre la notion de « good will », le droit allemand parle de « chancen » et le droit Italien connaît « l’avviamento ».

www.glose.org/mem020-rtf.rtf


--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-12-05 15:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

questo dovrebbe aprirsi (spero, a me si apre):
http://www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?lang=it&target=D...
"dont droit au bail" si trova sempre nei bilanci. Fabrizio, la mia non era una critica nei tuoi confronti. Volevo solo dire che il contesto dato bastava (la collega ha specificato nella domanda che il termine si trova in un bilancio)

Maria Cristina Chiarini
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 37

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Fabrizio Zambuto: ma dove trovi che droit au bail si traduce cn avviamento? non c'è scritto da nessuna parte....
15 mins
  -> http://www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?lang=it&target=D...
neutral  Dario Natale: Nel tuo link maria cristina avviamento corrisponde a fonds commercial
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search