De mémoire de

Italian translation: A memoria d'uomo o meglio di trader pazzo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:De mémoire de
Italian translation:A memoria d'uomo o meglio di trader pazzo

14:26 Sep 11, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-09-14 16:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) /
French term or phrase: De mémoire de
Salve a tutti/e,
come posso rendere questa frase? In particolar modo incontro delle difficoltà nel rendere l'espressione *de mémoire de* e *près* all'interno del seguente contesto.

"De mémoire de Trader Fou, on avait pas vu cela depuis les débuts poussifs des warrants au milieu des années 90. Sauf que les warrants avaient peu de concurrents au Monep près".

Grazie a tutti
Simona
Simona Melis
Italy
Local time: 02:44
A memoria d'uomo o meglio di trader pazzo
Explanation:
A memoria d'uomo o meglio di trader pazzo non si era mai visto una cosa simile....

Metterei così per essere più chiari, a memoria da solo non funziona molto in italiano secondo me.
Per quanto rguarda "près" la cosa è ancora più complicata.
L'espressione sottintesa secondo me è "à l'euro près" cioè euro più euro meno o a occhio e croce. Monep invece è come sai il "Mercato delle Opzioni Negoziabili di Parigi" quindi qui devi trovare un'alternativa, non credo tu possa mantenere questo testo che per altro non è molto logico nemmeno in francese.
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 02:44
Grading comment
Grazie, in effetti la frase va riformulata, non è tanto chiara.
Io avevo pensato ad una soluzione del tipo "Da che esiste memoria di Trader folli, non si era più visto nulla del genere dal difficile debutto dei warrant a metà degli anni ’90 ...". Si
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4A memoria di
Oriana W.
4 +4A memoria d'uomo o meglio di trader pazzo
Silvana Pagani


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
A memoria di


Explanation:
A memoria di trader...



Oriana W.
Italy
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie tante Orlea! Merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Cristina Chiarini
2 mins
  -> Grazie

agree  Béatrice LESTANG (X)
11 mins
  -> Grazie

agree  Françoise Vogel
5 hrs
  -> Merci

agree  Frédérique Jouannet
2 days 18 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
A memoria d'uomo o meglio di trader pazzo


Explanation:
A memoria d'uomo o meglio di trader pazzo non si era mai visto una cosa simile....

Metterei così per essere più chiari, a memoria da solo non funziona molto in italiano secondo me.
Per quanto rguarda "près" la cosa è ancora più complicata.
L'espressione sottintesa secondo me è "à l'euro près" cioè euro più euro meno o a occhio e croce. Monep invece è come sai il "Mercato delle Opzioni Negoziabili di Parigi" quindi qui devi trovare un'alternativa, non credo tu possa mantenere questo testo che per altro non è molto logico nemmeno in francese.

Silvana Pagani
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie, in effetti la frase va riformulata, non è tanto chiara.
Io avevo pensato ad una soluzione del tipo "Da che esiste memoria di Trader folli, non si era più visto nulla del genere dal difficile debutto dei warrant a metà degli anni ’90 ...". Si
Notes to answerer
Asker: Grazie, si in effetti la frase va riformulata. Io avevo pensato a questa soluzione "Da che esiste memoria di “Trader folli”, non si era mai visto nulla del genere dal difficile debutto dei warrant a metà degli anni ’90 ...". Rendere "près" in questo contesto è sicuramente impegnativo, vediamo se riesco a trovare una buona soluzione. Il tuo suggerimento mi pare comunque molto utile. Per quanto riguarda Monep, si holasciato l'acronimo inserendo tra parentesi "Mercato delle Opzioni Negoziabili di Parigi". Grazie tante sei stata gentilissima!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace: ottime spiegazioni
2 hrs
  -> Grazie

agree  enrico paoletti
3 hrs
  -> grazie

agree  Catherine Prempain
4 hrs
  -> merci

agree  Frédérique Jouannet
2 days 17 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search