marmitte

Italian translation: "casseruola" monoporzione

14:18 Apr 4, 2006
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
French term or phrase: marmitte
Si parla di vaschette in plastica per la distribuzione di pasti caldi (quelle che si vendono già riempite e hanno un coperchio in plastica trasparente che si apre per poi mangiare direttamente nella vaschetta).
"Particulièrement valorisante, cette barquette XXX au design “**marmitte** individuelle” donne au plat chaud une forte connotation personnalisée."
Mi aiutate a renderlo?
Mariella Bonelli
Local time: 13:56
Italian translation:"casseruola" monoporzione
Explanation:
marmite (con una t sola) evoca qualcosa di abbastanza alto con 2 manici e un coperchio che va sul fuoco: casseruola rende bene l'idea; se invece ritieni che l'idea è quella di una vaschetta più bassa potrebbe andare anche tegame.
Tuttavia vedo che vari siti francesi usano il termine nell'accezione "aliment cuit servi dans un bouillon au restaurant" e quindi la ricetta "en marmite" diventa un piatto presentato in una ciottola tipo terracotta con due manici.
Ciotola potrebbe essere più adatto come termine per un piatto monoporzione, magari da riscaldare nel microonde e da mangiare direttamente senza travarsarlo in un piatto
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:56
Grading comment
Grazie a tutti. Per il mio caso ho scelto "tegame", perché si tratta di vaschette basse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1marmitta
Leonarda Coviello
3 +1"casseruola" monoporzione
Agnès Levillayer
3recipiente
Loredana Vicario


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marmitta


Explanation:
Non sarà per caso "marmite"?

Sul mio dizionario di francese non c'è il termine "marmitte" (con due "t"), ma solo "marmite" (con una sola t), e viene tradotto con: marmitta, pentola.

HTH

Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Gagliostro
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recipiente


Explanation:
Forse c'è un piccolo errore di trascrizione: dovrebbe essere *marmite*, e quindi recipiente o pentola individuale.
Se non fosse così allora sono fuori strada :-)
Ciao


    Reference: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=marmitte
Loredana Vicario
Italy
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"casseruola" monoporzione


Explanation:
marmite (con una t sola) evoca qualcosa di abbastanza alto con 2 manici e un coperchio che va sul fuoco: casseruola rende bene l'idea; se invece ritieni che l'idea è quella di una vaschetta più bassa potrebbe andare anche tegame.
Tuttavia vedo che vari siti francesi usano il termine nell'accezione "aliment cuit servi dans un bouillon au restaurant" e quindi la ricetta "en marmite" diventa un piatto presentato in una ciottola tipo terracotta con due manici.
Ciotola potrebbe essere più adatto come termine per un piatto monoporzione, magari da riscaldare nel microonde e da mangiare direttamente senza travarsarlo in un piatto

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 124
Grading comment
Grazie a tutti. Per il mio caso ho scelto "tegame", perché si tratta di vaschette basse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania Dionisi
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search