14:18 Apr 4, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 13:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | marmitta |
| ||
3 +1 | "casseruola" monoporzione |
| ||
3 | recipiente |
|
marmitta Explanation: Non sarà per caso "marmite"? Sul mio dizionario di francese non c'è il termine "marmitte" (con due "t"), ma solo "marmite" (con una sola t), e viene tradotto con: marmitta, pentola. HTH Lea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
recipiente Explanation: Forse c'è un piccolo errore di trascrizione: dovrebbe essere *marmite*, e quindi recipiente o pentola individuale. Se non fosse così allora sono fuori strada :-) Ciao Reference: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=marmitte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"casseruola" monoporzione Explanation: marmite (con una t sola) evoca qualcosa di abbastanza alto con 2 manici e un coperchio che va sul fuoco: casseruola rende bene l'idea; se invece ritieni che l'idea è quella di una vaschetta più bassa potrebbe andare anche tegame. Tuttavia vedo che vari siti francesi usano il termine nell'accezione "aliment cuit servi dans un bouillon au restaurant" e quindi la ricetta "en marmite" diventa un piatto presentato in una ciottola tipo terracotta con due manici. Ciotola potrebbe essere più adatto come termine per un piatto monoporzione, magari da riscaldare nel microonde e da mangiare direttamente senza travarsarlo in un piatto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.