SUCRE D'ORGE

Italian translation: bastone di zucchero?

14:19 Jun 5, 2006
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: SUCRE D'ORGE
Buongiorno,

da quanto capisco SUCRE D'ORGE sono quei dolciumi tipici di Natale spesso a forma di bastone da passeggio.
Sto traducendo i testi di un videogioco e si dice che "le père noel ARME DE SON SUCRE D'ORGE salva questo e quello", quindi non posso tradurre come "zucchero d'orzo", perché non rende l'idea dell'arma...

Grazie
Francesca moletta
Italy
Local time: 06:02
Italian translation:bastone di zucchero?
Explanation:
!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-06-05 14:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ammetto di aver scritto la prima cosa che mi è venuta in mente..però forse ci ho preso:)
http://www.gamesradar.it/reviews/default.asp?subsectionid=16...
Selected response from:

Valeria Mazza
Italy
Local time: 06:02
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7bastone di zucchero?
Valeria Mazza
4bacchetta di zucchero
Teresa Sassani


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
bastone di zucchero?


Explanation:
!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-06-05 14:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ammetto di aver scritto la prima cosa che mi è venuta in mente..però forse ci ho preso:)
http://www.gamesradar.it/reviews/default.asp?subsectionid=16...

Valeria Mazza
Italy
Local time: 06:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania Dionisi
1 min

agree  Giorgio Testa: forse più frequente bastoncino di zucchero, però se dev'essere un'arma... :)
3 mins

agree  Agnès Levillayer: "bastoncino di zucchero" è più attestato http://www.ciccina.it/frasi/natale/index.php
6 mins

agree  Maria Cristina Chiarini: scusa Valeria non avevo visto la tua risposta
11 mins
  -> non c'è da scusarsi:) x2min!

agree  Marina Zinno
16 mins

agree  Loredana Vicario: vorrei dare un agree anche a Maria Cristina perchè "bastoncino" pare sia più usato... ma si può fare?
35 mins

agree  ATraduzioni (X): in effetti bastoncino di zucchero è più comune, ma per dare l'idea dell'arma "bastone" è la soluzione migliore. Sono d'accordo anche io!
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bacchetta di zucchero


Explanation:
mi sembrerebbe appropriato al contesto, riferimento alla bacchetta magica
Ciao
T

Teresa Sassani
Italy
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search