GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:45 Nov 13, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | è a questa area che viene sottratta la superficie devoluta allo stockaggio e alla refrigerazione |
| ||
2 | il settore sta guadagnando terreno |
|
è a questa area che viene sottratta la superficie devoluta allo stockaggio e alla refrigerazione Explanation: * lo capisco cosi , tuttavia questo "ce" non è molto chiaro se si riferisce all'area distribuzione (cosi vorebbe la costruzione della frase stessa) o all'area produzione (cosi lascia capire il resto del testo) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il settore sta guadagnando terreno Explanation: Te lo scrivo, perchè in prima battuta, io l'ho interpretato così, in senso metaforico. "Guadagna spazio", "si fa largo", "guadagna quote di mercato". Avevo addirittura pensato a un "gagner la surface" nel senso di "emergere, ma non mi sembra che in francese possa avere questo senso. Magari è una mia fantasia perversa, eh - ai colleghi, soprattutto francofoni, l'ardua sentenza... - tanto son sempre gentili, anche quando mi devono stroncare :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.