sans modération

Italian translation: smoderatamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sans modération
Italian translation:smoderatamente
Entered by: enrico paoletti

15:58 Mar 16, 2015
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: sans modération
Salve a tutti,

sto traducendo il catalogo di un'azienda di cioccolatini. Sono indeciso tra varie idee su come rendere la frase:


"De nombreuses autres surprises sont à découvrir au fil des pages de ce catalogue. Profitez du goût XXX sans modération !"

XXX= nome del prodotto.

Grazie

Simone
Simone Giovannini
Italy
Local time: 00:35
smoderatamente
Explanation:
*
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4smoderatamente
enrico paoletti
4moderazione vietata/vietato moderarsi/controllarsi
Pierluigi Bernardini
3 +1senza limiti
Mariagrazia Centanni
2 +1senza riserva
Bruno ..
3in modo sfrenato/ senza freni
Elena Zanetti
1senza fermarvi
Saralan (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
moderazione vietata/vietato moderarsi/controllarsi


Explanation:
"a profusione", "a bizzeffe", "e sbizzarritevi".

al limite, la letterale "senza (alcuna) moderazione" non sarebbe sbagliato, solo forse è necessario qualcosa di più efficace in italiano, da qui le mie proposte. Qui puoi davvero sbizzarrirti come vuoi!
:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2015-03-16 16:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

Riformulando l'intera frase altri spunti utili potrebbero essere:

"buttatevi a corpo libero", "tuffatevi nel gusto", ecc.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
smoderatamente


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
31 mins
  -> Merci, Annie.

agree  tradu-grace
1 hr
  -> Merci, Tradugrace.

agree  Gabriella Fisichella
1 hr
  -> Merci, Gabriella.

agree  Emanuela Galdelli
3 hrs
  -> Merci, Emanuela, c'est la consécration !
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
senza fermarvi


Explanation:
Senza fermarvi

Saralan (X)
Italy
Local time: 00:35
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
senza riserva


Explanation:
un'altra proposta...Ciao Simone

Bruno ..
Italy
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: ''Degustateli senza riserva !!!'' // E già ... sto ingrassando 'senza riserva' al solo pensiero ... !!!
50 mins
  -> Grazie Mariagrazia ;-) Chissà quanti ce ne sono!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
senza limiti


Explanation:
''Assaporatene il gusto senza limiti''

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
10 mins
  -> Grazie mille Grace !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in modo sfrenato/ senza freni


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-03-16 17:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

gustateveli/assaggiateveli senza alcuna regola..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search