GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:11 Mar 18, 2015 |
French to Italian translations [PRO] Food & Drink / cioccolato | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bruno .. Italy Local time: 20:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
potete anche mordere questi cioccolatini nella stagione calda Explanation: croquer dans = mordere... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...quest'estate potrete prendere a morsi i.. Explanation: Anche quest'estate potrete prendere a morsi i ( cioccolatini) XXX |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gustare Explanation: nel colloquiale croquer indica anche semplicemente "mangiare" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
affondare i denti nei / farsi sedurre da Explanation: In realtà, la frase sarebbe croquer dans les xxx. Magari qualche virgola in più avrebbe reso la cosa meno oscura:) O, in alternativa, godervi i xxxx.. In realtà, mi sta girando in testa un'ideuzza, ma non riesco a fermarla... Comunque, la posizione di quel "aussi" a sua volta mi appare particolare. Io interpreterei la frase così: quest'estate potrete anche affondare i denti nei...[segue nome dei cioccolatini, immagino]. In altre parole, non dice che anche d'estate si possono mangiare questi ciocco, ma che tra le tante altre cose, si potrà avere anche la possibilità di farlo (magari sono nuovi, prima non c'erano? Nuovo prodotto in uscita per l'estate?) Non so se sono riuscita a spiegarmi bene... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sgranocchiare quest'estate nei Explanation: anche quest'estate (durante la bella stagione), sarà possibile sgranocchiare nei ?? -------------------------------------------------- Note added at 21 min (2015-03-18 16:32:50 GMT) -------------------------------------------------- potrete sgranocchiare i xxx -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2015-03-25 11:57:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie Simone. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|