croquer cet été dans les

Italian translation: sgranocchiare quest'estate nei

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:croquer cet été dans les
Italian translation:sgranocchiare quest'estate nei
Entered by: Bruno ..

16:11 Mar 18, 2015
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink / cioccolato
French term or phrase: croquer cet été dans les
Salve,

si tratta della descrizione di una serie di cioccolatini.

"Vous pourrez aussi croquer cet été dans les XXX"

XXX è il nome di un prodotto.

Sembra di capire che anche l'estate si può continuare a "sgranocchiare"/mordere i prodotti di questa marca grazie ai XXX

Grazie

S.
Simone Giovannini
Italy
Local time: 20:06
sgranocchiare quest'estate nei
Explanation:
anche quest'estate (durante la bella stagione), sarà possibile sgranocchiare nei ??

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2015-03-18 16:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

potrete sgranocchiare i xxx

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2015-03-25 11:57:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Simone.
Selected response from:

Bruno ..
Italy
Local time: 20:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gustare
Anna Maria Petruzzella
2 +2sgranocchiare quest'estate nei
Bruno ..
3potete anche mordere questi cioccolatini nella stagione calda
Elena Zanetti
3...quest'estate potrete prendere a morsi i..
Emmanuella
3affondare i denti nei / farsi sedurre da
Giuseppina Vecchia


Discussion entries: 4





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
potete anche mordere questi cioccolatini nella stagione calda


Explanation:
croquer dans = mordere...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...quest'estate potrete prendere a morsi i..


Explanation:
Anche quest'estate potrete prendere a morsi i ( cioccolatini) XXX

Emmanuella
Italy
Local time: 20:06
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gustare


Explanation:
nel colloquiale croquer indica anche semplicemente "mangiare"

Anna Maria Petruzzella
Italy
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
affondare i denti nei / farsi sedurre da


Explanation:
In realtà, la frase sarebbe croquer dans les xxx. Magari qualche virgola in più avrebbe reso la cosa meno oscura:)

O, in alternativa, godervi i xxxx..
In realtà, mi sta girando in testa un'ideuzza, ma non riesco a fermarla...

Comunque, la posizione di quel "aussi" a sua volta mi appare particolare. Io interpreterei la frase così:
quest'estate potrete anche affondare i denti nei...[segue nome dei cioccolatini, immagino].
In altre parole, non dice che anche d'estate si possono mangiare questi ciocco, ma che tra le tante altre cose, si potrà avere anche la possibilità di farlo (magari sono nuovi, prima non c'erano? Nuovo prodotto in uscita per l'estate?)
Non so se sono riuscita a spiegarmi bene...

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
sgranocchiare quest'estate nei


Explanation:
anche quest'estate (durante la bella stagione), sarà possibile sgranocchiare nei ??

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2015-03-18 16:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

potrete sgranocchiare i xxx

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2015-03-25 11:57:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Simone.

Bruno ..
Italy
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Fisichella
1 hr
  -> Grazie Gabriella

agree  Mariagrazia Centanni
6 hrs
  -> grazie Mariagrazia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search