Clam

Italian translation: vongola americana; quahog; clam

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Clam
Italian translation:vongola americana; quahog; clam
Entered by: Marilina Vanuzzi

23:39 Aug 6, 2015
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink / Pesce - molluschi
French term or phrase: Clam
Ciao,

sto traducendo un menu per un ristorante di pesce.

Trovo ad un certo punto "Clam: 4 Eur la pièce".

Avevo pensato a "quahog"... è possibile?

Grazie,

S.
Simone Giovannini
Italy
Local time: 09:33
tartufo di mare
Explanation:
Le clam (le ho mangiate) sono delle specie di vongole giganti (con guscio bivalve) servite solitamente nel classico plateau di crudo (dove ci sono anche ostriche, gamberi, aragosta ecc.). In Italia corrispondo ai tartufi di mare, ma non si trovano spesso da noi. Se guardi in internet vedi le immagini

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2015-08-07 11:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo, mmmmhhh


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2015-08-07 11:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: le ostriche solitamente sono chiamate huitres e le capesante coquilles St. Jacques

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2015-08-07 13:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato questo Proz. FR>EN dove l'asker ha il tuo stesso problema (traduzione di "clam" dal francese). Qui trovi tutto, molto interessante, la resa potrebbe essere "vongola americana" (palourde américaine) una specie di praire o tartufo di mare (da noi non esiste):

According to www.coquillages.com:
"Coques et palourdes font partie des coquillages les plus répandus de nos rivages. Le clam, ou palourde américaine, a été introduit volontairement en 1910 dans les estuaires français".
Shellfish News, in an article of farming, mentions:
"Species tested included the New Zealand Bluff oyster, the Chilean
oyster, the Pacific oyster, the Portuguese oyster, the American hard shell clam, the European palourde, and the Chilean mussel".

It would seem therefore that clam = American or hard shell clam and palourde = palourde or European clam.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cooking_culinary...




--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2015-08-07 13:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mercenaria mercenaria - Wikipedia
https://it.wikipedia.org/wiki/Mercenaria_mercenaria
Il quahog (Mercenaria mercenaria, Linnaeus 1758) è un mollusco che si trova principalmente sulle coste dell'est nordamericane; infatti sono situati a partire da ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2015-08-07 13:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

In sintesi, proposte di traduzione:
1) vongola americana
2) quahog
3) clam (perché no?)

Vongola americana | I.Wai Food
www.iwaifood.com/catalogo-ittico/distribuzione.../vongola-a...
Vongola americana. Descrizione : Le Vongole americane sono disponibili in vassoio di plastica sotto atmosfera modificata che garantisce il mantenimento della ...
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 09:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tartufo di mare
Marilina Vanuzzi
4frutti di mare
Mariagrazia Centanni
2molluschi
dandamesh


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frutti di mare


Explanation:
Da ciò che ho trovato in proposito, il 'clam' può essere un qualsiasi mollusco bivalve, comunemente chiamato 'vongola', 'cozza', 'tellina' o 'dattero di mare'.
Allora perché non chiamarlo genericamente 'frutto di mare' e tradurre sul tuo menu :" Porzione /piatto di frutti di mare : 4 Euro" ?
http://www.acquariofiliaitalia.it/newsletter/news-letter-ann...


    Reference: http://context.reverso.net/traduzione/francese-italiano/clam
    https://en.wikipedia.org/wiki/Clam
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
molluschi


Explanation:
sono molluschi in conchiglia grande, tanto che si vendono al pezzo, potrebbero essere ostriche, capesante

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tartufo di mare


Explanation:
Le clam (le ho mangiate) sono delle specie di vongole giganti (con guscio bivalve) servite solitamente nel classico plateau di crudo (dove ci sono anche ostriche, gamberi, aragosta ecc.). In Italia corrispondo ai tartufi di mare, ma non si trovano spesso da noi. Se guardi in internet vedi le immagini

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2015-08-07 11:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo, mmmmhhh


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2015-08-07 11:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: le ostriche solitamente sono chiamate huitres e le capesante coquilles St. Jacques

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2015-08-07 13:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato questo Proz. FR>EN dove l'asker ha il tuo stesso problema (traduzione di "clam" dal francese). Qui trovi tutto, molto interessante, la resa potrebbe essere "vongola americana" (palourde américaine) una specie di praire o tartufo di mare (da noi non esiste):

According to www.coquillages.com:
"Coques et palourdes font partie des coquillages les plus répandus de nos rivages. Le clam, ou palourde américaine, a été introduit volontairement en 1910 dans les estuaires français".
Shellfish News, in an article of farming, mentions:
"Species tested included the New Zealand Bluff oyster, the Chilean
oyster, the Pacific oyster, the Portuguese oyster, the American hard shell clam, the European palourde, and the Chilean mussel".

It would seem therefore that clam = American or hard shell clam and palourde = palourde or European clam.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cooking_culinary...




--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2015-08-07 13:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mercenaria mercenaria - Wikipedia
https://it.wikipedia.org/wiki/Mercenaria_mercenaria
Il quahog (Mercenaria mercenaria, Linnaeus 1758) è un mollusco che si trova principalmente sulle coste dell'est nordamericane; infatti sono situati a partire da ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2015-08-07 13:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

In sintesi, proposte di traduzione:
1) vongola americana
2) quahog
3) clam (perché no?)

Vongola americana | I.Wai Food
www.iwaifood.com/catalogo-ittico/distribuzione.../vongola-a...
Vongola americana. Descrizione : Le Vongole americane sono disponibili in vassoio di plastica sotto atmosfera modificata che garantisce il mantenimento della ...

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: "Tartufo di mare" dovrebbe corrispondere a Praire, se non erro.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: mi suona meglio, anche se me li ricordo solo dai menu americani dove si offrono clams and....altri tipi di frutti di mare, per cui sono una cosa specifica.:-)
1 hr
  -> grazie :-)

agree  Elena Zanetti
3 days 23 hrs
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search