GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:39 Aug 6, 2015 |
French to Italian translations [PRO] Food & Drink / Pesce - molluschi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | tartufo di mare |
| ||
4 | frutti di mare |
| ||
2 | molluschi |
|
frutti di mare Explanation: Da ciò che ho trovato in proposito, il 'clam' può essere un qualsiasi mollusco bivalve, comunemente chiamato 'vongola', 'cozza', 'tellina' o 'dattero di mare'. Allora perché non chiamarlo genericamente 'frutto di mare' e tradurre sul tuo menu :" Porzione /piatto di frutti di mare : 4 Euro" ? http://www.acquariofiliaitalia.it/newsletter/news-letter-ann... Reference: http://context.reverso.net/traduzione/francese-italiano/clam https://en.wikipedia.org/wiki/Clam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
molluschi Explanation: sono molluschi in conchiglia grande, tanto che si vendono al pezzo, potrebbero essere ostriche, capesante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tartufo di mare Explanation: Le clam (le ho mangiate) sono delle specie di vongole giganti (con guscio bivalve) servite solitamente nel classico plateau di crudo (dove ci sono anche ostriche, gamberi, aragosta ecc.). In Italia corrispondo ai tartufi di mare, ma non si trovano spesso da noi. Se guardi in internet vedi le immagini -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2015-08-07 11:05:51 GMT) -------------------------------------------------- dimenticavo, mmmmhhh -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2015-08-07 11:08:04 GMT) -------------------------------------------------- p.s.: le ostriche solitamente sono chiamate huitres e le capesante coquilles St. Jacques -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2015-08-07 13:49:56 GMT) -------------------------------------------------- Ho trovato questo Proz. FR>EN dove l'asker ha il tuo stesso problema (traduzione di "clam" dal francese). Qui trovi tutto, molto interessante, la resa potrebbe essere "vongola americana" (palourde américaine) una specie di praire o tartufo di mare (da noi non esiste): According to www.coquillages.com: "Coques et palourdes font partie des coquillages les plus répandus de nos rivages. Le clam, ou palourde américaine, a été introduit volontairement en 1910 dans les estuaires français". Shellfish News, in an article of farming, mentions: "Species tested included the New Zealand Bluff oyster, the Chilean oyster, the Pacific oyster, the Portuguese oyster, the American hard shell clam, the European palourde, and the Chilean mussel". It would seem therefore that clam = American or hard shell clam and palourde = palourde or European clam. http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cooking_culinary... -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2015-08-07 13:50:08 GMT) -------------------------------------------------- Mercenaria mercenaria - Wikipedia https://it.wikipedia.org/wiki/Mercenaria_mercenaria Il quahog (Mercenaria mercenaria, Linnaeus 1758) è un mollusco che si trova principalmente sulle coste dell'est nordamericane; infatti sono situati a partire da ... -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2015-08-07 13:53:02 GMT) -------------------------------------------------- In sintesi, proposte di traduzione: 1) vongola americana 2) quahog 3) clam (perché no?) Vongola americana | I.Wai Food www.iwaifood.com/catalogo-ittico/distribuzione.../vongola-a... Vongola americana. Descrizione : Le Vongole americane sono disponibili in vassoio di plastica sotto atmosfera modificata che garantisce il mantenimento della ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|