viande à steak

Italian translation: carne per hamburger

15:01 Sep 12, 2006
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / istruzioni mixer da cucina
French term or phrase: viande à steak
Istruzioni di un mixer da cucina. Tabella dei tempi necessari per tritare vari alimenti. "Steak" dovrebbe essere bistecca, ma in questo caso credo sia sottinteso "haché", cioè tipo hamburger. Voi cosa ne pensate? Grazie in anticipo

INGREDIENTS
Persil………………………………….
Oignons……………………………..
Echalottes………………………..
Ail………………………………………
Biscotte……………………………
Amandes…………………………..
Noisettes…………………………
Noix…………………………………..
Gruyère…………………………….
Œuf dur…………………………..
**Viande à steak**………………...
Silvia Guazzoni
Local time: 21:46
Italian translation:carne per hamburger
Explanation:
penso proprio che sia carne (di qualsiasi tipo, certamente non per bistecche, con quello che costano a chi verrebbe in mente di triturarle? :-) ) per farne steak haché
v

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-12 15:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

è vero che si dice piuttosto da macinare, ma in fr sarebbe stato: viande à hacher (sottinteso:per poi farne quel che vuoi) mentre dice à steak...
non so... :-(
Selected response from:

Vania Dionisi
Italy
Local time: 21:46
Grading comment
Grazie mille per la conferma Vania! (a buon rendere!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6carne per hamburger
Vania Dionisi
4 +2carne (cruda)
Marta Bevanda
5bistecca
Livia Seniuc
4carne per bistecche
Michele Esposito
4maccinato di bovino / tritato di bovino
elysee


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carne per bistecche


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bistecca


Explanation:
Dato che parli di tempo che impieghera il mixer a trittarla, io direi che si riferisce alla bistecca intera.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minute (2006-09-12 15:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio ancora come ha detto Michele

Livia Seniuc
Italy
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
carne (cruda)


Explanation:
potresti porre l'accento sul fatto che si tratta di carne cruda (bovina, suina, ecc.: la scelta sta al cuoco;)..) e non di avanzi di carne cotta.
Inoltre, le bistecche si possono ricavare da tagli diversi, quindi penso che stare sul generale potrebbe essere una buona soluzione.
spero di esserti stata d'aiuto!

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Damiani
30 mins
  -> grazie Francesco!

agree  Isabella Aiello: Si può usare qualsiasi tipo di carne da macinare, a seconda di cosa si vuole cucinare (svizzera, ripieno per pomodori, ecc.).
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
carne per hamburger


Explanation:
penso proprio che sia carne (di qualsiasi tipo, certamente non per bistecche, con quello che costano a chi verrebbe in mente di triturarle? :-) ) per farne steak haché
v

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-12 15:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

è vero che si dice piuttosto da macinare, ma in fr sarebbe stato: viande à hacher (sottinteso:per poi farne quel che vuoi) mentre dice à steak...
non so... :-(

Vania Dionisi
Italy
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille per la conferma Vania! (a buon rendere!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: carne da macinare magari, per hamburger, steak tartare... Allora forse si vuol sottolineare la qualità della carne: a seconda del tipo, richiede più o meno tempo per la triturazione
6 mins

agree  Marta Bevanda: si', carne da macinare non e' affatto male!
12 mins

agree  Anna Lanave
12 mins

agree  giovanni ambrosio (X): carne da macinare (di solito in italia cosi' chiedo al macellaio)
16 mins

agree  Fabiola Mancinelli
1 hr

agree  Isabella Aiello: Ok, per "carne da macinare".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maccinato di bovino / tritato di bovino


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-09-12 15:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

è di solito il termine che si trova sulle confezioni in commercio
(si precisa sempre se è di bovino o di suino, o anche misto se serve per fare ragù.

quando è "maccinato di bovino" si fanno anche hamburger o "steak haché"

inoltre il Diz. Boch Zanichelli indica:

tritato / carne tritata = viande hachée

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-12 15:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

se qui vuoi indicare il fatto che la carne è ancora intera PRIMA di essere maccinata, puoi mettere:

carne per maccinato di bovino / carne per tritato di bovino

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-12 19:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

opps...errore ortografia

= carne per macinato di bovino

elysee
Italy
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marta Bevanda: penso che il macinato sia il risultato dell'operazione, non il punto di partenza. questo anche guardando quell'oeuf dur subito prima...
5 mins
  -> infatti ho messo il nome del risultato e poi anche "carne per maccinato di bovino /per tritato di bovino", visto che qui sembra PRIMA dell'operazione...

neutral  Alfredo Tutino: macinato (una sola c)... :-)
2 hrs
  -> opps...grazie... scusa mi è sfuggita 1 c in +
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search