vider

Italian translation: mettere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vider
Italian translation:mettere
Entered by: Donatella Cifola

07:55 Mar 10, 2004
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / addolcitori per acqua
French term or phrase: vider
Forse sono io che non capisco bene il senso di questa frase. Allora ho bisogno di aiuto.Si parla di un addolcitore d'acqua in cui c'è una vaschetta per il sale (Bac à sels)

Verser le sel dans le bac
Quantité de sel à vider dans le bac
Déclencher la première Régénération
Attendre
Réglage hydraulique de la dureté (°F) en sortie

Il problema è "Vider". In questo contesto significa "mettere" come capisco io o cosa? Grazie in anticipo
Silvia Guazzoni
Local time: 07:35
oui!!!
Explanation:
tu as raison!!! "mettere"...
Selected response from:

Helen Chrysanthopoulou
Local time: 08:35
Grading comment
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3oui!!!
Helen Chrysanthopoulou
4vider
Claudia Sarasin


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
oui!!!


Explanation:
tu as raison!!! "mettere"...

Helen Chrysanthopoulou
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Grassi: ovviamente, è un po' come dire: quantità di sale da "travasare" nella vaschetta. Quel vider si riferisce al contenitore originale da cui viene prelevato il sale, che sarà successivamente "versato" nella vaschetta.
3 mins

agree  Catherine Prempain: Il senso è quello ma direi a "versare"
4 mins

agree  Liana Coroianu
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un consiglio!
vider


Explanation:
Buongiorno!
Secondo me *vider* non può che essere mettere come dici tu; è un uso che, a dire il vero, ho trovato molto nella lingua parlata, non mi era capitato nello scritto ma è sicuramente così.
Buon lavoro
Claudia
Traduttrice - Interprete
DE>IT - FR>IT
[email protected]

Claudia Sarasin
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search