j'ai plein de trous de boulettes

Italian translation: Ho i vestiti pieni di buchi fatti dai "brasconi"

15:46 Nov 21, 2007
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / argot
French term or phrase: j'ai plein de trous de boulettes
a part of a song from a french rap group
maria grazia
Italian translation:Ho i vestiti pieni di buchi fatti dai "brasconi"
Explanation:
Une boulette est un petit morceau de shit, généralement de forme ronde. Cela peut aussi faire des trous (voir trou de boulette).
Trou de boulette = Lorsque l’on fume un joint de shit, il arrive qu’un morceau (boulette) ardante tombe du joint qui se consume et tombe sur quelque textile à travers lequel celui-ci se fraye un passage, laissant ainsi derrière lui ce que l’on appelle un trou de boulette.
http://zlang.ifrance.com/zlang/nargotik.htm

Brascone: frammento di fumo incandescente che cade dalla canna provocando irrimediabilmente danni ai vestiti. SINONIMI: brasca, meteora.
http://bobmarley9.giovani.it/

On en apprend tous les jours dans ce métier... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2007-11-21 16:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

ma trovo anche
Bruschino =pezzo di fumo incandescente

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-11-21 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Vd qui raccolta milanese sul tema:
http://www.servere.it/blog/2006/10/una-leggera-sensazione-di...

Fumando, spesso si fanno cadere le brasche, dette anche brasconi, caccole, camole, tizzoni, sgremi, cioè i pezzettini bruciati.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ho i vestiti pieni di buchi fatti dai "brasconi"
Agnès Levillayer


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ho i vestiti pieni di buchi fatti dai "brasconi"


Explanation:
Une boulette est un petit morceau de shit, généralement de forme ronde. Cela peut aussi faire des trous (voir trou de boulette).
Trou de boulette = Lorsque l’on fume un joint de shit, il arrive qu’un morceau (boulette) ardante tombe du joint qui se consume et tombe sur quelque textile à travers lequel celui-ci se fraye un passage, laissant ainsi derrière lui ce que l’on appelle un trou de boulette.
http://zlang.ifrance.com/zlang/nargotik.htm

Brascone: frammento di fumo incandescente che cade dalla canna provocando irrimediabilmente danni ai vestiti. SINONIMI: brasca, meteora.
http://bobmarley9.giovani.it/

On en apprend tous les jours dans ce métier... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2007-11-21 16:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

ma trovo anche
Bruschino =pezzo di fumo incandescente

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-11-21 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Vd qui raccolta milanese sul tema:
http://www.servere.it/blog/2006/10/una-leggera-sensazione-di...

Fumando, spesso si fanno cadere le brasche, dette anche brasconi, caccole, camole, tizzoni, sgremi, cioè i pezzettini bruciati.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Nel linguaggio corrente si chiama "brace di sigaretta"! http://www.nntp.it/cultura-linguistica-italiano/511872-sigar...
8 hrs
  -> Pero in FR, l'espressione si riferisce agli spinelli non alle sigarette, i bucchi si riferiscono ad uno cosi "fatto" che non si rende conto che gli cadono "brasconi" adosso. Bisogna usare una parola di slang anche in IT

agree  Vania Dionisi: mmm dalle parti mie (vt) sarebbero piuttosto le caccole; le brasche sono le canne vere e proprie. Temo che su questo argomento regione che vai...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search