GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:49 May 30, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Carroll Richer LaFlèche Italy Local time: 04:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | alla Francese |
| ||
4 +1 | vacanza 100% francese |
| ||
3 | soggiorno "à la français" |
|
vacanza 100% francese Explanation: no! è solo l'uso dell'aggettivo inglese per dare un tono più colloquiale potrebbe anche essere lasciato cosi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
soggiorno "à la français" Explanation: L'espressione francese mi sembra più orrecchiabile per un pubblico italiano rispetto al termine inglese |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alla Francese Explanation: perchè non in Italiano? |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|