Nous vous en souhaitons bonne réception

Italian translation: Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Nous vous en souhaitons bonne réception
Italian translation:Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente
Entered by: Giovanni Pizzati (X)

14:55 Sep 4, 2008
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / lettera invio carta di credito
French term or phrase: Nous vous en souhaitons bonne réception
Nous avons le plaisir de vous adresser votre nouvelle Carte XXX, comme convenu avec votre entreprise. Nous vous en souhaitons bonne réception.

Nous vous rappelons que vous avez déjà choisi votre code confidentiel. En cas d’oubli, vous pouvez contacter le Service XXX au 08 XXX qui vous le renverra sous pli sécurisé.

Ho visto che è già presente in glossario una richiesta analoga ma in questo caso le risposte fornite non mi sembrano appropriate, in quanto la mia frase non è posta in fondo alla lettera e quindi non credo di poter utilizzare una formuletta di chiusura....

Cosa mi suggerireste? Grazie
Giulia Peverini
Local time: 00:13
Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente
Explanation:
Cioè, augurano che la carta arrivi a destinazione e non se la freghino in viaggio.
Selected response from:

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 00:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente
Giovanni Pizzati (X)
4 +2Ci auguriamo di averle fatto cosa gradita
Luana B. S. Mandarà
Summary of reference entries provided
Elena Pavan

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ci auguriamo di averle fatto cosa gradita


Explanation:
infatti qui non è una formula di chiusura. Ti ho indicato una mia proposta, ma puoi variare con qualsiasi frase ti piaccia e che comunichi che l'azienda mittente si augura che il nuovo cliente sia soddisfatto di questa loro azione.

Luana B. S. Mandarà
Italy
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Sono d'accordo con Luana...
3 hrs
  -> grazie

agree  Gabriella Fisichella
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente


Explanation:
Cioè, augurano che la carta arrivi a destinazione e non se la freghino in viaggio.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Ottima formula per rendere il concetto.
2 hrs
  -> grazie, capità!

agree  milatrad: Mi sembra la traduzione più fedele e corretta. La frase non è inutile e superflua. Si usa anche in lingua italiana.
15 hrs
  -> grazie e specialmente quando si inviano valori o equipollenti.

agree  Maria Cristina Chiarini
16 hrs
  -> grazie, é lo scongiuro anti pickpockets!

agree  Nadia Pinelli: sì è fedele.
21 hrs
  -> grazie

agree  Laura Silva: OK!
1 day 21 hrs
  -> grazie

agree  Xanthippe
4 days
  -> thks from Socrates
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): +7
Reference

Reference information:
Io non lo metterei. Ci sono formule in francese che in italiano non si usano (come ad esempio "je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations les plus distinguée", che trasformi in un semplice Distinti saluti.

Elena Pavan
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Roberta Tabolacci
20 mins
  -> Grazie Roberta
agree  giovanni ambrosio (X): perfettamente d'accordo, del resto secondo me è inutile anche in francese e orrendamente burocratica, in pratica non vuol dire nulla.
29 mins
  -> Grazie Giovanni
agree  justdone: In effetti... anche perchè visto che la carta sarà ben in allegato, O gli arriva (e quindi va bene) O nemmeno uno lo legge, che si erano augurati che arrivasse bene (LOL)
41 mins
  -> Grazie!
agree  Maria_Rita
44 mins
  -> Grazie
agree  Agnès Levillayer: un peu débile et totalement superflu. Comme le souligne justdone, si tu l'as en main c'est que tu l'as bien reçue!!
1 hr
  -> Merci Agnès
agree  Annie Dauvergne
1 hr
  -> Merci Annie
agree  Emanuela Galdelli
2410 days
  -> Grazie Emanuela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search