09:39 Feb 18, 2010 |
French to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / edizione, stampa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Cristina Chiarini Italy Local time: 08:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Preparatore di bozze/ correttore di bozze |
| ||
3 | redattore |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
la Lettre de l'Asfored |
|
redattore Explanation: Ho trovato che la traduzione inglese è sub editor Direi quindi redattore (specialmente in giornalismo); chi revisiona gli articoli; vicedirettore, redattore aggiunto http://www.garzantilinguistica.it/it/traduzione/en/cerca?q=s... -------------------------------------------------- Note added at 25 min (2010-02-18 10:04:58 GMT) -------------------------------------------------- ecco il link spero che si apra http://books.google.it/books?id=uZ0OAAAAQAAJ&pg=PA134&lpg=PA... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Preparatore di bozze/ correttore di bozze Explanation: Mi sembrava un'espressione molto naturale in Italiano e facendo un giro su qualche sito, mi sono effettivamente resa conto dell'effettivo uso professionale di questi termini. Spero di essere stata utile. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2010-02-18 10:08:07 GMT) -------------------------------------------------- Di niente, ho travato che l'espressione è corrente nel mondo della tipografia /editoria e sta cominciando ad espandersi anche per la creazione di testi su internet. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins |
Reference: la Lettre de l'Asfored Reference information: Préparation éditoriale, préparation typographique Ce que l’on nomme couramment « préparation de copie » se divise en réalité en deux missions différentes : – la mise au point du texte, ou préparation éditoriale, qui consiste au minimum à vérifier les informations, mettre au point puis appliquer la marche typographique appropriée (utilisation de l’italique, placement des capitales initiales, écriture des nombres, etc., à l’intérieur des paragraphes), rectifier les erreurs orthographiques et syntaxiques ; – la mise au point de la forme du texte, ou préparation typographique, qui passe par l’identification claire de la nature de chacun des types de paragraphes présents dans le manuscrit (texte courant, titres de chapitres, intertitres de niveau 1, intertitres de niveau 2, notes, etc.). Sauf pour des ouvrages très simples, il est préférable que cette dernière soit menée par la personne qui a retravaillé le texte, car elle est la mieux placée pour dire à quel niveau appartient, par exemple, tel ou tel titre intérieur. Dans tous les cas, il est souhaitable qu’elle soit effectuée dans le fichier, au moyen des feuilles de style du traitement de texte. En effet, le travail de composition en sera considérablement simplifié, puisque ces feuilles de style pourront être remplacées par celles du logiciel de mise en page et que les enrichissements typographiques à l’intérieur des paragraphes seront ainsi conservés. Quand le préparateur travaille uniquement sur papier, il effectue généralement la préparation typographique en balisant le texte au moyen d’un code couleurs. Les informations qu’il transmet de cette manière doivent ensuite être traduites dans le fichier sous forme de feuilles de style. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.