PAR LE BILLAI DE

Italian translation: par le biais de / per mezzo di

08:04 Apr 23, 2010
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Tunisie
French term or phrase: PAR LE BILLAI DE
il contesto non è importante ma non trovo il termine da nessuna altra parte..sembra voler dire "per mezzo di" me ne date conferma e spiegate il termine? grazie!!
Claudia Caboi
Italy
Local time: 14:45
Italian translation:par le biais de / per mezzo di
Explanation:
Penso che si tratti di un typo, magari dovuto alla conversione in Word di un precedente file Pdf (?), in ogni caso che io sappia la locuzione francese corrispondente all'italiana "per mezzo di" è quella che ti ho segnalato.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-04-23 08:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Claclik,
quella che hai riferito è una possibile spiegazione e peraltro va detto che nel linguaggio parlato non vi è molta differenza di pronuncia tra "biais" e "billai"...
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:45
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +18par le biais de / per mezzo di
Oscar Romagnone
2per mezzo di
Maria Francesca De Angelis


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +18
par le biais de / per mezzo di


Explanation:
Penso che si tratti di un typo, magari dovuto alla conversione in Word di un precedente file Pdf (?), in ogni caso che io sappia la locuzione francese corrispondente all'italiana "per mezzo di" è quella che ti ho segnalato.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-04-23 08:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Claclik,
quella che hai riferito è una possibile spiegazione e peraltro va detto che nel linguaggio parlato non vi è molta differenza di pronuncia tra "biais" e "billai"...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: in effetti si, il file è tratto da un PDF, chi l'ha scritto mi ha giurato di averlo poi fatto revisionare in francese, ma probabilmente questo errore gli è sfuggito (2 volte?). Grazie a tutti!

Asker: esatto, forse in Tunisia lo scrivono proprio così? Differenza di spelling ma simile pronuncia?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey
8 mins
  -> salut Carole et merci beaucoup!

agree  Francine Alloncle: D'accord avec toi, je ne vois pas d'aures solutions
9 mins
  -> merci bien Francine, je te souhaite une bonne journée :-)

agree  Maria Cristina Chiarini
12 mins
  -> molte grazie Maria Cristina e buon lavoro!

agree  Françoise Vogel: o forse dettato?
14 mins
  -> eventualmente sì, difficile appurarlo...grazie Françoise e un saluto cordiale!

agree  Viviane Brigato
16 mins
  -> merci Viviane et bonne fin de semaine!

agree  Interpretatio: ma certo!
29 mins
  -> grazie Interpretatio e buona giornata :)

agree  Manuela Dal Castello
33 mins
  -> molte grazie Manuela, un cordiale saluto!

agree  Fabrizio Zambuto: si, per forza questo...
53 mins
  -> grazie Fabrizio e buon lavoro!

agree  Andrea Brocanelli: senza dubbio!
1 hr
  -> molte grazie Andrea e buona giornata!

agree  Annie Dauvergne
1 hr
  -> merci bien Annie et bonne fin de semaine!

agree  camagni: assolutamente d'accordo
1 hr
  -> grazie Camagni e un saluto cordiale!

agree  Oriana W.
2 hrs
  -> ciao Orlea e molte grazie!

agree  Marianna Tucci
3 hrs
  -> molte grazie Marianna e buon fine settimana!

agree  elysee: infatti..errore di tastiera- Ciao e buon w.end Oscar!
3 hrs
  -> ciao Corinne, grazie e buon week end anche a te naturalmente :-)

agree  zerlina
3 hrs
  -> grazie anche a te Marie Jeanne, vedo che le conferme per l'asker non mancano davvero ! :-)

agree  enrico paoletti
4 hrs
  -> ciao Enrico e molte grazie!

agree  Ioana LAZAR
9 hrs
  -> grazie ancora Ioana e buon fine settimana!

agree  Sara Gianfelici
2 days 9 hrs
  -> molte grazie Sara e un saluto cordiale!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
per mezzo di


Explanation:
A mio avviso potrebbe essere un errore del tp.

Maria Francesca De Angelis
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search