ça me casse les pieds!...

Italian translation: è una rottura (di scatole)...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ça me casse les pieds!...
Italian translation:è una rottura (di scatole)...
Entered by: Buffalo_Bill

21:14 Sep 10, 2010
French to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: ça me casse les pieds!...
ça me casse les pieds!...
ça m'ennuie?...
ça m'embete?...
Buffalo_Bill
è una rottura (di scatole)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2010-09-10 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

...senza scendere nel volgare, che probabilmente non appartiene neppure al registro di questa espressione. :-)
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10è una rottura (di scatole)
Gaetano Silvestri Campagnano
3mi rompo le scatole
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
casser les pieds à quelqu'un
elysee

Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
è una rottura (di scatole)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2010-09-10 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

...senza scendere nel volgare, che probabilmente non appartiene neppure al registro di questa espressione. :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: ok in effetti - vedere Rif dizionario Larousse in finestra - ho inserito "casser les pieds" in versione FR-IT...semplicemente
17 mins
  -> Grazie mille Elysee. Una curiosità, se posso chiedere, per un particolare che mi ha colpito: come hai fatto a evidenziare il testo nella pagina Web? :-)

agree  tradu-grace
1 hr
  -> Grazie Grace

agree  Emanuela Galdelli: sì, anche una scocciatura
2 hrs
  -> Grazie e Ciao Emanuela :-)

agree  zerlina
4 hrs
  -> Grazie Zerlina

agree  Giuseppe Bellone: Oppure, simile, "è un gran rompimento".
8 hrs
  -> Grazie e Ciao Beppe

agree  Francine Alloncle: Au large les casse-pieds !
10 hrs
  -> Grazie Francine

agree  Carole Poirey
10 hrs
  -> Grazie Carole

agree  Oriana W.
12 hrs
  -> Grazie mille

agree  Laura Silva
17 hrs
  -> Grazie Laura

agree  Anna Maria Petruzzella
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mi rompo le scatole


Explanation:
ovviamente il verbo è lo stesso che nell'altra proposta ma personalemente, in quanto donna non uso mai " è una rottura " che ritengo troppo volgare e " maschile " ..........
preferisco la soluzione " mi rompo le scatole " perché la "colpa" del rompimento si posta dall'esterno a me stessa.
Mi spiego : "fare i piatti è un rompimento" o "mi rompo di fare i piatti". Nella prima soluzione è fare i piatti che è una rottura mentre nel secondo caso dico che IO considero fare i piatti un rompimento ammettendo così " le mie colpe ".

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: casser les pieds à quelqu'un

Reference information:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/casser...

casser les pieds à quelqu'un (familier)
= rompere le scatole a qualcuno

http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="rompere ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-09-10 21:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

"è una rottura di scatole"
http://www.google.fr/search?q="è una rottura di scatole"&btn...

elysee
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search