être au coeur de la place

Italian translation: sono dentro le mura

11:56 Jun 17, 2011
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Lingua
French term or phrase: être au coeur de la place
Salve!

Vorrei chiedervi se per caso conoscete l'espressione in oggetto... Facendo alcune ricerche ho trovato che in italiano si trova spesso "essere al cuore della piazza", ma credo sia troppo attaccato al TP. Conoscete per caso in italiano un'espressione con significato simile?

Ecco il contesto (si tratta di un romanzo, quindi fa parte di un dialogo):

– Quel est ton but ?
– Le même que le tien.
– Ton programme ?
– Différent du tien. Toi, tu suis péniblement le chemin des
secteurs, des sous-secteurs et autres calembredaines, moi
l'agréable chemin où l'on s'abandonne à ses réflexions et, plus
encore, à son intuition.
– En attendant, le gibier court.
– En attendant, JE SUIS AU COEUR DE LA PLACE et je me débrouille,
Béchoux.
– Quoi ?
– Tu te rappelles le conte d'Edgar Poe, Le Scarabée d'or ?
– Oui.
– Le héros de l'aventure monte dans un arbre, déniche une
tête de mort et fait descendre par l'oeil droit de cette tête un scarabée
qui lui sert de fil à plomb.
– Inutile. Je connais. Où veux-tu en venir ?
– Accompagne-moi jusqu'aux trois saules. »

Grazie mille
LeRital
United Kingdom
Local time: 22:05
Italian translation:sono dentro le mura
Explanation:
l'expression remonte à l'époque des places fortes et des remparts ..... être dans la place signifiait être à l'intérieur des remparts de la ville.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 23:05
Grading comment
Merci bien
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sono dentro le mura
Carole Poirey
3resto al centro del campo
Maria Emanuela Congia
3studio le mie mosse
Annamaria Martinolli


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resto al centro del campo


Explanation:
Mutuato dal calcio e da sport simili. Non sono sicura che in francese s'intenda proprio questo. Lo potrai capire dal tuo contesto ulteriore. Il significato in italiano è che resto in attesa di ulteriori sviluppi prima di prendere una decisione. Eventualmente potresti anche integrare (che in italiano secondo me non stona) con 'e non mi muovo' (cioè: resto al centro del campo e non mi muovo).
Spero di averti aiutata in qualche modo nelle TUE riflessioni (e non quelle del protagonista del dialogo..).
Ciao,
manuela:-)

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 23:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
studio le mie mosse


Explanation:
Un'altra possibilità.
Siccome il personaggio spiega di essere una persona che si abbandona alle riflessioni e all'intuizione magari può andare bene.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sono dentro le mura


Explanation:
l'expression remonte à l'époque des places fortes et des remparts ..... être dans la place signifiait être à l'intérieur des remparts de la ville.

Carole Poirey
Italy
Local time: 23:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88
Grading comment
Merci bien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: si, essere nel punto strategico
6 hrs
  -> Merci

agree  Fabrizio Zambuto: d'accordo con punto strategico
1 day 24 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search