This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:chaudasse
"Moi, si j’étais sa mère je lui imposerais le jean et le col roulé à cette chaudasse". Si tratta di una ragazzina di 15 anni, mi aiutate a trovare un termine adatto, non troppo pesante, e soprattutto ATTUALE? Grazie a chi vorrà rispondere Teresa
Perciò scopriamo un afflato di moralismo tra le coetanee...!! Ha, ha, ha. Credo che in trasparenza si possa leggere un "nondum matura est" alla volpe e l'uva e cioè che la coetanea s'arrabbia perché vorrebbe lei andare così svestita ma non "se la sente" e dunque fa lei la mamma e vorrebbe cazziare la-poco-vestita, probabilmente perché ruba tutti gli sguardi dei maschi. Ora che mi dici ciò, ritengo che schifosa ci stia benissimo, magari in una delle varianti fighetta schifosa o puttanella schifosa o troietta schifosa. Ciao.
Maurizio, non è così. La frase è pronunciata da una coetanea. E cmq grazie per i tuoi suggerimenti, molto appropriati :) In linea di massima, però, io cercavo un termine da lessico giovanile, ma mi sa tanto che non ce ne sono, o per lo meno non ce ne sono che possano essere compresi facilmente in tutt'Italia. Quindi, penso che mi orienterò su qualcosa tipo 'troietta', 'schifosa' o roba del genere.... COMUNQUE, il lavoro di traduzione durerà ancora a lungo, se avete altre ideee sono BENVENUTEEEEE E ancora grazie a tutti.
che i miei suggerimenti si basano sulla constatazione che la frase viene evidentemente pronunciata da un adulto (o adulta) e questo ha di certo una valenza nell'orientare la scelta. Se non fosse che il registro in francese è un po' diverso, troietta o puttanella potrebbero andare. Sempre che non si cerchi di essere più in linea con l'originale, che non è a me noto se non per la frase citata, che non è così sopra le righe.
sciacquina l'avevo pensato fin dall'inizio ma poi ho optato per l'altra proposta, che a quanto pare non ti piace. Ninfetta nel senso di piccola ninfomane? a me continua a suonare piu' attuale l'altra. Puttanone troppo pesante, piu da grandi
Wiktionnaire: chaudasse /ʃo.das/ féminin (Péjoratif) Jeune fille ou femme provocante, dont on pense qu’elle a un grand appétit sexuel. Quindi il concetto essenziale è la voracità sessuale. Vi viene in mente qualche termine colloquiale anche volgare (ormai ci hanno messo il bollino rosso, i puritani sono avvertiti :D ) plausibile per una ragazzina sboccata? 'Sciacquetta'? Ma è troppo benevolo, forse, e poi non è per nulla giovanile... Forse dovrei andare nella direzione di 'mangiauomini' o 'stracciacazzi', come significato (anche se nessuna delle due è utilizzabile). Altre idee colloquiali?? Ah, il romanzo è nella categoria 'Erotica'. GRAZIEEEE
Sì, Françoise, è contemporaneo. Se posso aggiungere un particolare, un vocabolario online mi dà la traduzione inglese HOTTIE, che non significa troietta o fighetta, ma ragazza molto sexy.
Simone, si tratta di una liceale che parla di una compagna di scuola, che si sta dando da fare con un ragazzo nel corridoio. Mi chiedevo se esiste qualche termine generazionale che mi sfugge, è un romanzo per 'giovani adulti' e ci starebbe bene qualche parola gergale.... Grazie, grazie, grazie, buon w/e anche a te
Ciao Teresalba, io opterei per una di queste. Una è leggermente più "colorita" dell'altra. Tuttavia sarebbe meglio conoscere il contesto dell'esclamazione. Questa donna, perché si esprime in questo modo? Con chi sta parlando? La "chaudasse" in questione è una persona di sua conoscenza oppure no? A mio avviso sono tutti fattori importanti per aiutarti a trovare il termine giusto. Buona serata e buon W/E.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
svergognata
Explanation: è un termine che sento ancora adesso, lo trovo ancora attuale perchè ha assunto quella sfumatura ironica, ed è sfoglio dell'austerità che poteva avere fino a qualche decennio fa. In più, è un termine che non "pesa" troppo, considerato che si tratta di una ragazzina di 15 anni
Letizia Ferrara Italy Local time: 12:28 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Italian
51 mins confidence: peer agreement (net): +1
troietta
Explanation: mi sembra che vada più di moda
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-03-21 22:27:14 GMT) --------------------------------------------------
in questo link si parla di come questo tipo di parole siano comunemente con riferimento anche a "rivale", pur se in modo improprio secondo l'autore. In fattispecie il termine e' puttana, ma in questo caso direi puttanella, in senso dispregiativo, per offendere la rivale, anche se preferisco la mia prima proposta http://cortocircuito.forumfree.it/m/?t=69431700
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-03-21 22:28:12 GMT) --------------------------------------------------
...comunemente usate...
dandamesh Meets criteria Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: Al di là del fatto che "noi" vecchi (e moralisti) scopriremmo nella realtà un universo assai diverso da quello che ci immaginiamo e assai vicino a quello descritto, non in tutte le quindicenni (e pure più giovani di ciò), e parlo per esperienza, mia e di persone (mia cugina, per dire, che fa la "prof" di scuola media inferiore), provo a darti un contributo un po' più creativo, cara Teresalba. Se conoscessi il testo di codesta collana "erotica" potrei orientarmi meglio e forse userei il termine "scherzacazzi" (equivalente dell'inglese cockteaser). Però posso suggerirtelo e tu deciderai. Mi pare che stracciacazzi implichi di necessità un uso materiale e sempre effettivo del suddetto siluro carnaceo, il che non è necessariamente ciò che la signorina fa, credo con l'uso di corte (e cortissime) gonnelle, arrapando a destra e a manca... Perché non ho suggerito "signorina mutandine bollenti"? Perché i due diminutivi in fila si scontrano e dire "la signorina mutande bollenti" con quel mutande più che imbarzottire... smoscia. Ma nulla toglie all'uso di "signorina tanga bollente", immaginando che la mini o micro sia accoppiata all'intimo correntemente considerato il più focoso. (Non da me e comunque non NECESSARIAMENTE.) Comunque sono speranzoso di averti dato una mano. Buon lavoro. (Ma qual è la collana di tale chef d'oeuvre?!) MAurizio
BdiL Italy Local time: 12:28 Meets criteria Works in field Native speaker of: Italian
Simone Giovannini Italy Local time: 12:28 Meets criteria Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
GRAZIE
3 hrs confidence:
pupa / cortigiana
Explanation: " E quando avro ' raccolto tutto, trovero ' quella pupa che mi avete mandato, e stavolta... saro ' meno gentiluomo Et quand j' aurai fini, je retrouverai la chaudasse que vous m' avez envoyée, et cette fois, je serai moins courtois": https://it.glosbe.com/it/fr/Ufficiale e gentiluomo
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-03-21 21:41:09 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.