c'est par ici

Italian translation: per di qua, sono qui/qua

07:20 Apr 15, 2015
French to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: c'est par ici
Vacances en famille, c'est par ici...

Capisco che si tratta di un'espressione enfatica, ma come posso renderla in italiano mantenendo la concisione del source?

Grazie mille!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 00:29
Italian translation:per di qua, sono qui/qua
Explanation:
Idea.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2015-04-15 07:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

eccole qui/qua

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2015-04-15 07:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, anche, tanto deve dare l'idea del "qui e subito", "sono qui subito pronte per te" credo! Anche se non è letterale ovviamente.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2015-04-15 07:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto anche : vancanze in famiglia, seguici! per rimanere più vicino a par ici.
Non so se possa andare.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-04-15 07:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: .... qui, con noi

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-04-20 07:23:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Credo vada bene :))
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 01:29
Grading comment
Alla fine ho scelto "Detto fatto" come mi era venuto in mente all'inizio, grazie a tutti!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7da questa parte
sonia di maggio
3 +2si accomodi
Françoise Vogel
3 +1venite da noi / seguiteci
Emmanuella
3 +1per di qua, sono qui/qua
Giuseppe Bellone
3eccoci qui
Carla Togni
3le trovi qui/è il posto giusto /tutto pronto!
Elena Zanetti


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
da questa parte


Explanation:
Potrebbe pure andare così: vacanze in famiglia, *prego* da questa parte.
Dipende se è un messaggio pubblicitario o altro.
Buon lavoro

Sonia

sonia di maggio
Italy
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentino Garosi
1 hr

agree  Francine Alloncle
1 hr

agree  Enrico Antonio Mion: Se è un titolo sì e direi "Vacanze in famiglia? Da questa parte."
1 hr

agree  Simonetta Badioli
2 hrs

agree  Mariagrazia Centanni
6 hrs

agree  Fabrizio Zambuto
8 hrs

agree  Oriana W.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
venite da noi / seguiteci


Explanation:
www.hotelpetrus.com/vacanza.../vacanza-famiglia-alto-adige.html
Vacanza, famiglia, e relax sono i comuni denominatori sui quali vi siete messi d'accordo con i vostri cari? Allora venite da noi nell'hotel a 4 stelle Aktiv e ...

Emmanuella
Italy
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
6 hrs
  -> grazie , Mariagrazia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
c\'est par ici
eccoci qui


Explanation:
è un'idea.

vacanze in famiglia, eccoci qui...

Carla Togni
France
Local time: 01:29
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
si accomodi


Explanation:
perché no?

Prego, si accomodi :-) Siamo aperti a pranzo - TripAdvisor
www.tripadvisor.it/LocationPhotoDirectLink-g58021...
Immagine di [...] Ischia: Prego, si accomodi :-) Siamo aperti a pranzo - ... Recensioni di hotel, voli e case vacanza ..

Italimar - Costiera Amalfitana Vacanze
www.italimar.com/it/costiera-amalfitana/
Si accomodi! ... B&B selezionati per Lei da ...

Françoise Vogel
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: O 'accomodatevi': http://www.tripadvisor.it/LocationPhotoDirectLink-g187894-d5...
5 hrs

agree  Elena Zanetti
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le trovi qui/è il posto giusto /tutto pronto!


Explanation:
ci vorrebbe più contesto , cos'è di preciso pubblicità...

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2015-04-15 16:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

mettetevi comodi ...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
per di qua, sono qui/qua


Explanation:
Idea.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2015-04-15 07:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

eccole qui/qua

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2015-04-15 07:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, anche, tanto deve dare l'idea del "qui e subito", "sono qui subito pronte per te" credo! Anche se non è letterale ovviamente.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2015-04-15 07:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto anche : vancanze in famiglia, seguici! per rimanere più vicino a par ici.
Non so se possa andare.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-04-15 07:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: .... qui, con noi

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-04-20 07:23:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Credo vada bene :))

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 01:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Alla fine ho scelto "Detto fatto" come mi era venuto in mente all'inizio, grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: Grazie! Avevo pensato anche a "Detto fatto", perché poi ritrovo la stessa espressione anche da sola, seguita da un punto esclamativo... che ne dici? "Vacanze in famiglia? Detto fatto!"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: D'accordo anche con 'detto fatto' dell'asker.
7 hrs
  -> Grazie, ciao :) Sì, credo si possano usare diversi modi, dipende dai gusti :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search