lieu de vie

Italian translation: ambiente/atmosfera verace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lieu de vie
Italian translation:ambiente/atmosfera verace
Entered by: Sara Maghini

10:18 Aug 7, 2015
French to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: lieu de vie
Enfin un vrai lieu de vie, ça change ! Serveurs gentils, nourriture super !

Breve recensione di un ristorante a conduzione famigliare. In che senso "lieu de vie"?
Grazie mille, è piuttosto urgente!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 12:09
ambiente/atmosfera verace
Explanation:
Un'idea.

Vrai lieu de vie: un luogo non artificiale, dove si vive veramente e pienamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-08-07 11:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

"ça change" è da intendersi come "è una rarità". Per chi fa la recensione posti del genere, cioè non finti, sono ormai l'eccezione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-08-07 11:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

è sottointeso "de d'habitude": ça change de d'habitude.
Selected response from:

Oriana W.
Italy
Local time: 13:09
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ambiente/atmosfera verace
Oriana W.


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ambiente/atmosfera verace


Explanation:
Un'idea.

Vrai lieu de vie: un luogo non artificiale, dove si vive veramente e pienamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-08-07 11:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

"ça change" è da intendersi come "è una rarità". Per chi fa la recensione posti del genere, cioè non finti, sono ormai l'eccezione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-08-07 11:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

è sottointeso "de d'habitude": ça change de d'habitude.

Oriana W.
Italy
Local time: 13:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Quindi quel '°a change' potrebbe essere interpretato come "una rarità", nel senso che non si trovano facilmente posti del genere? O piuttosto che "fa la differenza"? Grazie mille!

Asker: ça, scusa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: http://www.fhconcept.ch/index.php?option=com_content&view=ar...
13 hrs

agree  Frédérique Jouannet: oppure atmosfera familiare, visto che pièce à vivre in una casa è generalmente il salotto/soggiorno
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search