Il a fait son beurre

Italian translation: ci ha fatto i soldi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il a fait son beurre
Italian translation:ci ha fatto i soldi
Entered by: enrico paoletti

09:22 May 26, 2020
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / canzone
French term or phrase: Il a fait son beurre
http://testicanzoni.mtv.it/testi-Alain-Bashung_12299/testo-L'Apiculteur-1480342

Ogni ora, l’apicoltore sta morendo, ha avuto il suo tempo...


D'heure en heure

L'apiculteur se meurt

Il a eu son heure

***Il a fait son beurre***

Api apiculteur

D'heure en heure

L'apiculteur effleure

La fin du labeur

Api apiculteur
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 17:41
ci ha fatto i soldi
Explanation:
un modo di dire
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Il suo guadagno ha accresciuto
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3 +3ci ha fatto i soldi
enrico paoletti
4è diventato ricco/ si è arricchito
Cora Annoni
4Ne ha approfittato
Daniela B.Dunoyer
4ci ha guadagnato/ha avuto il suo guadagno
Elena Zanetti
3ha allevato le api/ le ha allevate....
Roberta Broccoletti
3c'ha fatto il grano/la grana
Fabrizio Zambuto


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è diventato ricco/ si è arricchito


Explanation:
faire son beurre: s'enrichir (Petit Robert)

Cora Annoni
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha allevato le api/ le ha allevate....


Explanation:
l'espressione "il a fait son beurre" ha come sinonimo il verbo FERMIER, ovvero "allevare" ma ha anche altri significati.
https://mots-croises.tazzaz.com/definition/il-fait-son-beurr...
poiché si tratta di una poesia utilizzerei questo termine.



    https://mots-croises.tazzaz.com/definition/il-fait-son-beurre.html
    https://mots-croises.tazzaz.com/definition/il-fait-son-beurre.html
Roberta Broccoletti
Italy
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: qui "fermier", sostantivo (non credo esisti un verbo), significa agricoltore; è una divertente definizione di parole crociate: "il fait son beurre" = l'agricoltore
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ci ha fatto i soldi


Explanation:
un modo di dire

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
12 mins
  -> Merci, Fabrizio.

agree  tradu-grace
7 hrs
  -> Merci, tradu-grace.

agree  Dario Natale
2 days 2 hrs
  -> Merci, Dario.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Il suo guadagno ha accresciuto


Explanation:
Trattandosi di un testo in rima, non basta la traduzione solo di quel versetto, ma il tutto va contestualizzato. Ti propongo la mia versione:

Ora dopo ora / la morte lo divora / l'apicoltore ha vissuto / il suo guadagno ha accresciuto [...]

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Broccoletti: Mi piace che hai tradotto in versi!
1 hr
  -> Grazie mille Roberta

agree  tradu-grace: bella rima
7 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ne ha approfittato


Explanation:
Una proposta

Il suo tempo è passato / Del tempo che è passato
Ne ha approfittato

C'è un rimando implicito dell'espressione "faire son beurre" = trarre profitto all'espressione "faire son miel" che ha lo stesso senso

Approfittare, guadagnare ma non necessariamente nel senso monetario del termine

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-05-26 11:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

cf. anche l'espressione : vouloir le beurre et l'argent du beurre : "le beurre" è il frutto del lavoro

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ci ha guadagnato/ha avuto il suo guadagno


Explanation:
.

Elena Zanetti
Italy
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
c'ha fatto il grano/la grana


Explanation:
potresti anche usare questo modo di dire con doppio senso (agricoltore, grano...)

Fabrizio Zambuto
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search