Redevabilité

Italian translation: Obbligo di rendicontazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Redevabilité
Italian translation:Obbligo di rendicontazione
Entered by: Maria Rosaria Venosa

19:38 Aug 10, 2017
French to Italian translations [PRO]
Government / Politics
French term or phrase: Redevabilité
Ciao a tutti i francesisti!

Sto lavorando su una trad politica. Concordate nel tradurre "redevabilité" con "responsabilità"? Mi chiedo se renda bene il senso del ST di "dovere qualcosa a qualcuno".

E "le redevable" = "il debitore"?

grazie
Maria Rosaria Venosa
Italy
Local time: 14:21
Obbligo di rendicontazione
Explanation:
Penso che per afferrare bene il significato di "redevabilité" sia utile stabilire un possibile parallelismo con l'equivalente inglese "accountability", soffermandosi sulle differenze rispetto al quasi sinonimo "responsability" e sui rispettivi possibili traducenti italiani.

Se, come mi sembra di capire, ti trovi in ambito amministrativo penso che potresti tradurre utilmente il termine con "obbligo di rendicontazione" ma, per ulteriore riferimenti e approfondimenti ti invito comunque a leggere le pagine riportate di seguito:

Le concept de redevabilite au coeur de la relation entreprises-societe
Michel Capron
Face aux difficultés de comprendre la notion de « responsabilité dans le contexte de la RSE, le recours à la notion de « redevabilité » (accountability en anglais) qui est liée à l’idée de dette, permet de mieux cerner les relations entreprises-société.
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01349991/document


En anglais, le terme accountability signifie : « the acknowledgement and assumption of responsibility for actions, products, decisions, and policies including the administration, governance, and implementation within the scope of the role or employment position and encompassing the obligation to report, explain and be answerable for resulting consequences. » (Wikipedia).
(...)
6) Il faut bannir l’emploi d’« imputabilité » quand on peut le remplacer, selon le contexte, par les termes et locutions suivants : « fait d’être comptable de ses actes », « obligation de rendre des comptes », « obligation redditionnelle » (se rencontre dans les documents de certains organismes internationaux); « capacité à rendre des comptes », « reddition de comptes », (principe de la) « responsabilité », « responsabilité démocratique », « responsabilité citoyenne », « responsabilité politique », « responsabilité sociale », « contrôle démocratique » (se rencontre dans les documents de l’Union européenne); (principe de la) « redevabilité » (rare);
https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2012/12/imputable-ou...

A seguire alcuni approfondimenti sul significato e sui possibili traducenti del tremine inglese 'accountability":

http://www.diffen.com/difference/Accountability_vs_Responsib...

http://www.performancemanagementreview.org/d-quale-differenz...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2017-08-13 10:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

2 - Il termine «redevabilité» (responsabilità), è stato coniato dai Canadesi che hanno così tradotto il termine inglese di accountability che non aveva equivalente in francese. La «redevabilité» esprime il dovere, per i governanti, di render conto delle loro azioni ai propri elettori. Questo termine è entrato oramai a far parte del vocabolario politico del Canada francofono ed è stato di recente introdotto nel vocabolario politico della Tunisia.
https://www.ciheam.org/publications/21/Mediterra_2009_IT.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-08-17 13:59:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Rosaria; have a great day at work!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:21
Grading comment
Well noted. Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Obbligo di rendicontazione
Oscar Romagnone


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Obbligo di rendicontazione


Explanation:
Penso che per afferrare bene il significato di "redevabilité" sia utile stabilire un possibile parallelismo con l'equivalente inglese "accountability", soffermandosi sulle differenze rispetto al quasi sinonimo "responsability" e sui rispettivi possibili traducenti italiani.

Se, come mi sembra di capire, ti trovi in ambito amministrativo penso che potresti tradurre utilmente il termine con "obbligo di rendicontazione" ma, per ulteriore riferimenti e approfondimenti ti invito comunque a leggere le pagine riportate di seguito:

Le concept de redevabilite au coeur de la relation entreprises-societe
Michel Capron
Face aux difficultés de comprendre la notion de « responsabilité dans le contexte de la RSE, le recours à la notion de « redevabilité » (accountability en anglais) qui est liée à l’idée de dette, permet de mieux cerner les relations entreprises-société.
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01349991/document


En anglais, le terme accountability signifie : « the acknowledgement and assumption of responsibility for actions, products, decisions, and policies including the administration, governance, and implementation within the scope of the role or employment position and encompassing the obligation to report, explain and be answerable for resulting consequences. » (Wikipedia).
(...)
6) Il faut bannir l’emploi d’« imputabilité » quand on peut le remplacer, selon le contexte, par les termes et locutions suivants : « fait d’être comptable de ses actes », « obligation de rendre des comptes », « obligation redditionnelle » (se rencontre dans les documents de certains organismes internationaux); « capacité à rendre des comptes », « reddition de comptes », (principe de la) « responsabilité », « responsabilité démocratique », « responsabilité citoyenne », « responsabilité politique », « responsabilité sociale », « contrôle démocratique » (se rencontre dans les documents de l’Union européenne); (principe de la) « redevabilité » (rare);
https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2012/12/imputable-ou...

A seguire alcuni approfondimenti sul significato e sui possibili traducenti del tremine inglese 'accountability":

http://www.diffen.com/difference/Accountability_vs_Responsib...

http://www.performancemanagementreview.org/d-quale-differenz...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2017-08-13 10:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

2 - Il termine «redevabilité» (responsabilità), è stato coniato dai Canadesi che hanno così tradotto il termine inglese di accountability che non aveva equivalente in francese. La «redevabilité» esprime il dovere, per i governanti, di render conto delle loro azioni ai propri elettori. Questo termine è entrato oramai a far parte del vocabolario politico del Canada francofono ed è stato di recente introdotto nel vocabolario politico della Tunisia.
https://www.ciheam.org/publications/21/Mediterra_2009_IT.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-08-17 13:59:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Rosaria; have a great day at work!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Well noted. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search