enfournement

Italian translation: o addirittura bruciate nei forni

17:31 Apr 21, 2020
French to Italian translations [PRO]
History
French term or phrase: enfournement
Si parla di streghe, processo, condanna
...afin qu’elles dénoncent d’autres sorcières. Ne reste plus alors qu’à prononcer la sentence : prison à perpétuité, bannissement ou peine de mort par pendaison, bûcher, voire enfournement.

Non resta quindi che pronunciare la sentenza: ergastolo, esilio o pena di morte per impiccagione, rogo o addirittura **cremazione nei forni**?
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 13:13
Italian translation:o addirittura bruciate nei forni
Explanation:
arse nei forni
Selected response from:

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 13:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3o addirittura bruciate nei forni
Maria Cristina Chiarini
3 +2arrostite
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +1hoplà! nel forno
enrico paoletti
3direttamente nel forno
ADA DE MICHELI
3O addirittura arse nei forni
Valeria La Rosa
Summary of reference entries provided
Nicola Benocci
Françoise Vogel

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hoplà! nel forno


Explanation:
se non addirittura "hoplà nel forno!"

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
27 mins
  -> Merci, tradu-grace.

neutral  Françoise Vogel: Non è troppo leggero per descrivere un tipo di tortura che non è il rogo ma peggio ancora?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
o addirittura bruciate nei forni


Explanation:
arse nei forni

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 13:13
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
19 mins

agree  Nicola Benocci: Concordo con Maria Cristina. Dato il contesto il termine deve essere più "diretto" rispetto a "cremazione nei forni".
19 mins

agree  Elena Feriani
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
direttamente nel forno


Explanation:
... se non addirittura direttamente in forno/nel forno. Con un po' di ironia

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
O addirittura arse nei forni


Explanation:


Valeria La Rosa
Italy
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
arrostite


Explanation:
enfournement = arrostite

... le streghe venivano bruciate vive sui falò e/o roghi ... "arrostite"

Quando la vita umana non è più la misura (*) - La favola di Orfeo
... le streghe arrostite dopo ineffabili torture...
https://lafavoladiorfeo.blogspot.com/2015/11/quando-la-vita-...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-04-21 18:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

enfournement = arrostite ................ a r s e . v i v e

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 13:13
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: a me piace questa, infatti non erano messe nei forni ma arse vive, attaccate ad un palo sopra un falò come mostrano diversi disegni.
1 hr

agree  Elena Zanetti
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


46 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
Mi permetto di aggiungere, inoltre, che il termine "ergastolo" con cui traduci " prison à perpétuité", riguarda più un concetto del Diritto moderno. Visto sempre il contesto, userei piuttosto l'espressione"prigione a vita". Allego a questo scopo la definizione di "ergastolo" della Treccani.


    Reference: http://www.treccani.it/enciclopedia/ergastolo_%28Enciclopedi...
Nicola Benocci
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Sabrina Bruna
1 hr
agree  Maria Cristina Chiarini
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference

Reference information:
"la sorcière est parfois enfournée après avoir été mise dans un moule de plâtre"

https://books.google.it/books?id=evOyDwAAQBAJ&pg=PT148&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-04-22 09:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Non mi viene in mente un sostantivo ma il supplizio consisteva nell'essere inserite in un contenitore che veniva posto sul fuoco.

Françoise Vogel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search