This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chiara, io non mi arrampico sui vetri - anzi, pur essendo madrelingua italiana, ho ormai una mentalità tedesca. E conosco da anni realtà ancora sconosciute e poco praticate in Italia. Ovviamente, la terminologia in Italia e in italiano si deve adeguare a nuove realtà.
Nuove iniziative creano anche una nuova Terminologia e/o modalità espressiva. Simili iniziative di impegno sociale, volontariato, etc. sono più diffuse all'estero e, purtroppo, ancora parzialmente sconosciute e/o ignorate in Italia.
Non ho offeso nessuno. Intraprendere nella città non si dice in italiano. Se ci fosse intraprendere un'attività nella città (rima oscena tra l'altro) sarebbe una cosa diversa. Ma intraprendere nella città mi dispiace ma in italiano non si dice e vedo che anche gli altri due colleghi hanno proposto una soluzione diversa.
"Intraprendere attività e/o iniziative" non è italiano ? L'altra collega che ha dubbi sull'italianità del termine "intraprendere" è di madrelingua francese! Inoltre, la parola francese "cité" si traduce come "città". Certo, simili iniziative di impegno sociale, volontariato, etc. sono più diffuse all'estero e, purtroppo, ancora parzialmente sconosciute e/o ignorate in Italia. Mi chiedo: i commenti offensivi e falsi sono professionali ? Giustificati dal cognome ?
Non ho votato per la tua risposta perché è sbagliata come hanno detto anche altri colleghi. È più importante un accento di una risposta data magari rispondendo dal cellulare come è saltata a me la "i" di importo o scrivere "intraprendere" che non è italiano?
Chiara, spetta all'Asker selezionare la traduzione più idonea. Tu, Chiara, hai votato per 2 risposte in cui Città è scritto in italiano (erroneamente) come Cité e Citta' (sic). E, inoltre, "Institut du Mécénat" è stato tradotto come "Istituto dei Mecenati" e "Istituto del Mecenatismo".
Ti sei chiesta per quale motivo Giulia ha scritto Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité? Probabilmente perché nel testo in sue mani è riportato questo e trattandosi del testo sorgente non possiamo modificarlo. Ripeto e ribadisco il problema è tradurre o meno. In ogni caso "intraprendere nella città" come da te proposto NON è corretto.
L'organizzazione francese IMS è la stessa della domanda di Giulia. La storia dell'organizzazione francese IMS: nel link citato. La sua missione è "Entreprendre dans la Cité" (testo sorgente di Giulia)... non è "fare impresa", ma "accompagner l'engagement sociétal des entreprises" : "En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité". https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
ma qui è entreprendre e non les entreprises pour la cité. O lasciamo tutto in francese, o troviamo un corrispondente esatto in italiano o traduciamo letteralmente. Non possiamo permetterci di prendere il nome di un'organizzazione e trasferirlo a un'altra.
"Intraprendere attività e/o iniziative nella città" è un'espressione e/o un concetto utilizzato in Italia.
Considerata la missione di IMS - un'organizzazione francese (e non svizzera) - ovvero "accompagnare l'impegno sociale delle imprese" ("accompagner l'engagement sociétal des entreprises) - "fare impresa" non traduce il concetto di "Entreprendre".
vocabolario italiano : intraprèndere, v. tr. 1. Incominciare a fare, dare inizio a un’operazione, mettersi in un’impresa; si dice di cose lunghe, difficili, impegnative" https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/
Forse non era chiaro che il disagree e il neutral si riferivano alla traduzione non corretta di "intraprendere" calco dal francese che è forse usato nell'italiano svizzero ma non nell'italiano parlato in Italia. Secondo dubbio era se tradurre o meno il nome dell'ente. Ogni riferimento in lingua francese dovendo tradurre la frase in italiano non è granché utile
IMS accompagne engagement sociétal des entreprises
10:58 Oct 2, 2020
Accompagner l'engagement sociétal des entreprises Dès 2001, l'IMS propose à ses entreprises de les accompagner progressivement dans de nouvelles démarches afin de répondre aux enjeux soulevés par la responsabilité sociale des entreprises [...] Dès 2006, l’IMS propose aux entreprises de décliner leurs engagements diversité via des actions concrètes menées en faveur des personnes issues de « quartiers sensibles » [...] A partir de 2008, IMS-Entreprendre pour la Cité propose à ses entreprises de prendre à bras-le-corps le problème de la diversité en agissant à sa source : l’école. L’association développe alors une expertise visant à favoriser une meilleure connaissance du monde de l’entreprise dès le milieu scolaire. Des visites d’entreprises par des collégiens issus de « quartiers défavorisés », des programmes inter-entreprises, des présentations métiers sont organisés. Ce sont les prémices de l’action des entreprises en faveur de l’Egalité des chances dans l’éducation. L'IMS a progressivement développé une expertise autour de l’Engagement sociétal des entreprises, créateur de valeur partagé. https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
@Fabrizio: io non avevo trovato corrispondenti in italiano quindi avrei lasciato la prima parte in francese. Per quanto riguarda le maiuscole sono corrette.
io sono indeciso. Da una parte perché non tradurlo visto che si tratta di una traduzione in Italiano e in fondo non cambia la sigla/acronimo. Dall'altra invece magari mi dico che lasciare invariata la prima parte e tradurre solo entreprendre dans la cité potrebbe essere una soluzione.