l'homme qui va couler à deux brasses d'une bouée

Italian translation: affoga/annega a due bracciate dalla boa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:va couler à deux brasses d'une bouée
Italian translation:affoga/annega a due bracciate dalla boa
Entered by: luskie

21:39 May 10, 2002
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: l'homme qui va couler à deux brasses d'une bouée
romanzo contemporaneo di Serge Dalens,parla di droga che affligge i giovani e il linguaggio è paelato e ricco di espressioni idiomatiche
ziannarita
un uomo/colui che affoga/annega a due bracciate dalla boa
Explanation:
questa è la traduzione letterale

(un pò più fiacca ma un pò più scorrevole "a pochi metri dalla boa")



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 12:59:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ext. \"che soccombe proprio quando è sul punto di farcela\"

oppure che desiste/si tira indietro/rinuncia/fallisce
oppure sul punto di raggiungere/arrivare/salvarsi/vincere
Selected response from:

luskie
Local time: 02:42
Grading comment
Penso questa sia la traduzione esatta per il mio caso,grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4un uomo/colui che affoga/annega a due bracciate dalla boa
luskie
2vs
Giacomo Camaiora (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vs


Explanation:
"Colui che si lascia andare ad un passo dalla salvezza"

Ci vorebbe più contesto per centrare meglio la traduzione.
Ciao

Giacomo Camaiora (X)
Italy
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un uomo/colui che affoga/annega a due bracciate dalla boa


Explanation:
questa è la traduzione letterale

(un pò più fiacca ma un pò più scorrevole "a pochi metri dalla boa")



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 12:59:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ext. \"che soccombe proprio quando è sul punto di farcela\"

oppure che desiste/si tira indietro/rinuncia/fallisce
oppure sul punto di raggiungere/arrivare/salvarsi/vincere

luskie
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Penso questa sia la traduzione esatta per il mio caso,grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search