13:15 Oct 7, 2010
Gentile Manuela, innanzitutto vorrei smorzare un po' i toni anche per gli altri colleghi: io ho dato semplicemente una spiegazione per cui non potevo accettare alcune delle proposte, che comunque apprezzo e tengo in considerazione. Sentirmi dire 'cavoli suoi' da Zerlina non mi è piaciuto molto, e almeno ho apprezzato il tuo darmi una motivazione. Hai assolutamente ragione e ti confermo che il problema SI PUO' aggirare, uso Trados da molto e lo conosco bene, so che si possono unire e spezzare segmenti, ma questo sta all'agenzia, non al traduttore a cui vengono date istruzioni precise sulla struttura del testo da parte del cliente. Se il cliente è limitato e pensa ancora che a frasetta corrisponda frasetta, dovrebbe essere l'agenzia a farglielo presente, io purtroppo posso solo limitarmi a fare del mio meglio trasformando e adeguando la punteggiatura o gli avverbi o l'ordine DENTRO la frase, dato che anche questo, in caso a qualcuno fosse sfuggito, SI PUO' E SI DEVE fare per ottenere una buona traduzione. Spero che questa sia la fine di una polemica piuttosto sterile nata dalla mia ingenua intenzione di giustificare il perché alcune proposte non fossero adeguate. Grazie e buon lavoro |