GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Jun 7, 2014 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 10:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | I vantaggi di (...) // (...) vi dà di più // Perché (...) |
| ||
3 +1 | il valore aggiunto |
| ||
3 | plus de /più di |
|
I vantaggi di (...) // (...) vi dà di più // Perché (...) Explanation: Dove (...) indica "XY assurances". A mio parere, una traduzione letterale (ovvero: "I più di", con "più" scritto in lettere o come simbolo) non è affatto adeguata. Delle due opzioni che ti indico come risposta preferisco di gran lunga la prima e la seconda, ma in determinati contesti credo che anche la seconda possa funzionare. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2014-06-07 11:43:28 GMT) -------------------------------------------------- Scusami, preferisco la prima e la TERZA... |
| |
Grading comment
| ||