GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:32 Jun 23, 2007 |
French to Italian translations [Non-PRO] Social Sciences - Journalism / Horoscope | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Caterina Passari Italy Local time: 08:07 | ||||||
Grading comment
|
Niente sembra poterLa/vi raggiungere/toccare Explanation: dal punto di vista/dal lato professionale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sembra che nulla possa toccarvi... Explanation: Una possibilità. Se vuoi, aggiungi un po' più di testo (l'insieme della previsione per il lavoro, per es.) e cerchiamo altre soluzioni insieme. Buon week-end anche a te! -------------------------------------------------- Note added at 20 min (2007-06-23 13:52:53 GMT) -------------------------------------------------- Ecco, ripensandoci, preferisco questa soluzione: "Nulla sembra potervi toccare..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sembra che niente possa sfiorarla/colpirla Explanation: Io direi: "Sembra che niente possa sfiorarla dal punto di vista professionale". Sfiorarla o colpirla. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sembra che nulla possa scalfirvi.... Explanation: io direi così...;) ciao -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2007-06-24 14:37:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie 1000 a te!:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.