corps et biens

Italian translation: persone e cose

15:02 Jan 27, 2004
French to Italian translations [Non-PRO]
Journalism
French term or phrase: corps et biens
Espressione isolata: "se perdre corps et biens".

Merci!
Drem
Local time: 08:41
Italian translation:persone e cose
Explanation:
Dipende sempre dal resto del testo, ma ho trovato questa espressione:
le bateau a péri corps et biens, la nave è affondata con il suo carico di persone e di cose.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-01-27 15:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure \"buttarsi anima e corpo\".

Selected response from:

Marco Oberto
Italy
Local time: 08:41
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3persone e cose
Marco Oberto
3 +1v.s.
Ciccia
4perdersi completamente
Science451
3capra e cavoli
Marina Zinno


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capra e cavoli


Explanation:
di getto mi viene l'espressione perdere capra e cavoli. ora mi documento

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 15:13:24 (GMT)
--------------------------------------------------

visti i riferimenti che cito di seguito direi PERDERSI NEI MEANDRI

... A trop s\'immerger dans un site, on risque de se perdre corps et biens !

mais avant de s’y perdre corps et biens avant d’y perdre son esprit
et son latin voici quelques indications concernant sa création. ...

Aussitôt, un vent s\'éleva sur la mer et le bateau alla
se perdre corps et biens sur des récifs.


Marina Zinno
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
persone e cose


Explanation:
Dipende sempre dal resto del testo, ma ho trovato questa espressione:
le bateau a péri corps et biens, la nave è affondata con il suo carico di persone e di cose.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-01-27 15:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure \"buttarsi anima e corpo\".



Marco Oberto
Italy
Local time: 08:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Patou-Patucchi (X)
0 min

agree  michele eustazio: o anche incagliarsi (échouer)
4 mins

agree  byteman
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
si usa per dire che si è perso tutto e tutto assieme.
dipende dal contesto ci sono vari modi x dirlo in italiano. ciao

Ciccia
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdersi completamente


Explanation:
la mia idea

Science451
Italy
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search