GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:21 Feb 19, 2020 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tiziana Moschetti Italy Local time: 07:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | DICHIARANO/CONVENGONO QUANTO SEGUE |
| ||
3 | antefatto |
|
antefatto Explanation: in alternativa a 'premessa', che comunque ritengo un termine corretto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
DICHIARANO/CONVENGONO QUANTO SEGUE Explanation: Ciao, una formula consolidata in questa parte del contratto è (le parti) DICHIARANO, intendendo quindi EXPOSE come "dichiarazione". Un'altra soluzione, sempre in-context, è "convengono quanto segue", intendendo sempre expose come esposizione, dichiarazione dei dati successivi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.