regler et arreter tous comptes et prorata de charges

Italian translation: chiudere/estinguere e saldare ogni conto e quota parte di spese

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:regler et arreter tous comptes et prorata de charges
Italian translation:chiudere/estinguere e saldare ogni conto e quota parte di spese
Entered by: Maria Falvo

21:31 Jan 7, 2021
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / procuration pour vendre
French term or phrase: regler et arreter tous comptes et prorata de charges
Buonasera colleghi,

ho dei dubbi su questa frase: "Regler et arreter tous comptes et prorata de charges, en payer ou recevoir le montant".

Qualche suggerimento?
Grazie.
Maria Falvo
Italy
chiudere/estinguere e saldare ogni conto e quota parte di spese
Explanation:
Per tradurre "arrêter" utilizzerei alternativamente 'chiudere' o 'estinguere'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 16 ore (2021-01-10 13:59:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molto gentile da parte tua, Maria: buona domenica anche a te :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4chiudere/estinguere e saldare ogni conto e quota parte di spese
Oscar Romagnone
3risolvere e saldare tutti i conti e il pro-rata
Lisa Rosengard


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
risolvere e saldare tutti i conti e il pro-rata


Explanation:
Il pro-rata è la parte, la frazione, la cuota o la porzione. Di solito cioè che era pro-rata si trattava dei orari scolari o quelli del lavoro, come si poteva lavorare dei orari mezza giornata o mezza settimana.
Qui vuol dire che ci vuole risolvere e saldare tutti i conti e il pro-rata (la parte o la cuota u la frazione) delle spese, mentre si paga e si riceve della somma (dell'importe).

Example sentence(s):
  • Ce qui est pro-rata est d'une fraction ou une partie d'une totalité. C'était des horaires scolaires et ceux-ci du travail, comme on pouvait travailler une demi-journée ou une demi-semaine.
  • Ici c'est de résoudre et de remédier parmi tous les paiements en leurs parties (leurs fractions ou des portions ou des quotas) tout en payant et en recevant des importes.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 10:06
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Grazie Lisa e buona domenica.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chiudere/estinguere e saldare ogni conto e quota parte di spese


Explanation:
Per tradurre "arrêter" utilizzerei alternativamente 'chiudere' o 'estinguere'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 16 ore (2021-01-10 13:59:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molto gentile da parte tua, Maria: buona domenica anche a te :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 795
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Grazie Oscar, sempre validissimo il tuo aiuto. Buona domenica!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search