PTS

Italian translation: a corpo / forfait

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:PTS
Italian translation:a corpo / forfait
Entered by: Cinzia Pasqualino

19:35 Mar 2, 2010
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Fattura
French term or phrase: PTS
Traduzione di termini di una fattura di pagamento di un autoveicolo.
Cinzia Pasqualino
Italy
Local time: 06:45
a corpo / forfait
Explanation:
www.segec.be/Documents/Fesec/Secteurs/Economie/Factures.doc
dans l'exemple ci-dessus, il s'agit d'un modèle de facture qui ne se réfère pas seulement à la vente d'un véhicule mais aussi à des prestations générales que peut fournir un concessionnaire.
A mon avis, PU ok pour prix unitaire (prezzo unitario) mais Taux H correspond très certainement à taux horaire (tasso orario) dans l'optique d'un tarif de main d'oeuvre. Vu la structure de la facture, PTS pourrait correspondre à "prestation totale service", l'idée de "forfait", d'où ma proposition, avec le bénéfice du doute.
Cette abréviation n'étant pas du tout courante en comptabilité, je recommande chaudement de consulter le client...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:45
Grading comment
Merci beaucoup pour ta réponse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2a corpo / forfait
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
PTS (prestation totale service)
a corpo / forfait


Explanation:
www.segec.be/Documents/Fesec/Secteurs/Economie/Factures.doc
dans l'exemple ci-dessus, il s'agit d'un modèle de facture qui ne se réfère pas seulement à la vente d'un véhicule mais aussi à des prestations générales que peut fournir un concessionnaire.
A mon avis, PU ok pour prix unitaire (prezzo unitario) mais Taux H correspond très certainement à taux horaire (tasso orario) dans l'optique d'un tarif de main d'oeuvre. Vu la structure de la facture, PTS pourrait correspondre à "prestation totale service", l'idée de "forfait", d'où ma proposition, avec le bénéfice du doute.
Cette abréviation n'étant pas du tout courante en comptabilité, je recommande chaudement de consulter le client...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:45
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci beaucoup pour ta réponse.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search