frais de poursuites

Italian translation: spese di esecuzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:frais de poursuites
Italian translation:spese di esecuzione
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

16:04 Feb 23, 2017
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
French term or phrase: frais de poursuites
Le soussigné, Conseiller général – Directeur régional du Centre de Perception, certifie que : Le candidat ou le soumissionnaire n’est redevable vis-à-vis du SPF Finances, à la date du 22 février 2017, d’aucun impôt, amende administrative, intérêt de retard, frais de poursuites exigible en matière d’impôts directs et/ou d’aucune taxe, intérêt, amende fiscale ou accessoire exigible en matière de TVA, dont la somme globale dépasse 3.000 €.
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 08:06
spese di esecuzione
Explanation:
Sono le spese per i procedimenti giudiziari.

Ecco molti esempi bilingui:

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

A conferma della traduzione, ho trovato anche questa precedente domanda KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2741...



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lì, nel corpo della risposta, si legge proprio quanto segue:

"frais de poursuite = costi della procedura di esecuzione/spese di esecuzione"
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3spese di esecuzione
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1spese di giudizio
eliper


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spese di giudizio


Explanation:
poursuite é il giudizio in generale, l'esecuzione é quel tipo di giudizio che serve per il recupero delle somme, per il quale però c'é la parola execution. Nell'esempio bilingue si parlva appunto di fallimento, in questo caso no.

http://droit-finances.commentcamarche.net/forum/affich-44264...




    Reference: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/Spes...
eliper
Switzerland
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: concordo, per poursuite nel caso specifico, si intende il procedimento, l'azione giudiziaria per il recupero, la riscossione delle imposte esigibili; spese di esecuzione è una traduzione fornita solo nei siti svizzeri, non francesi
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spese di esecuzione


Explanation:
Sono le spese per i procedimenti giudiziari.

Ecco molti esempi bilingui:

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

A conferma della traduzione, ho trovato anche questa precedente domanda KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2741...



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lì, nel corpo della risposta, si legge proprio quanto segue:

"frais de poursuite = costi della procedura di esecuzione/spese di esecuzione"

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
20 mins
  -> Merci beaucoup et bonsoir, Francine

agree  Maria Cristina Chiarini
1 hr
  -> Grazie mille e Ciao Cristina

neutral  Marilina Vanuzzi: è una resa forniti solo nei siti svizzeri, non francesi; qui si intende l'azione giudiziaria per il recupero, la riscossione delle somme esigibili, nel caso specifico, le imposte/ la tesi a sostegno non dovrebbe basarsi sugli agree... :-)
14 hrs
  -> I casi bilingui in siti svizzeri non escludono che il significato sia lo stesso anche in Francia. Altrimenti non avrei ricevuto gli accordi, compreso uno di una collega francese. / Gli accordi serviranno pure a qualcosa e poi non mi baso solo su quelli.

agree  Oscar Romagnone: Di nulla Gaetano, grazie a te se mai! A giudicare dalla sigla SPF riportata dall'asker nel suo testo sorgente credo che il paese in questione sia il Belgio e, almeno per il caso con cui sono alle prese, il traducente è appunto quello da te indicato.
934 days
  -> Grazie mille e Ciao Oscar :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search