C'est cool!

Italian translation: "C'est cool!"

13:27 Aug 2, 2014
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Espressione in francese mutuata dall'inglese
French term or phrase: C'est cool!
French customers walk in, look at the walls and say, 'C'est cool," laughs Mr Green.

Mr Green parla dei clienti parigini che entrando nel suo negozio e guardando le stupende pareti con immagini e testi vari esclamano la frase.

Non so come fare, il mio testo è ovviamente tutto in inglese, lascio la frase in misto francese-inglese tal quale e metto in parentesi la traduzione italiana per far capire?
O come comportarsi quando sono inserite citazioni da altra lingua diversa da quella del testo che stiamo traducendo?

Grazie. :)
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:21
Italian translation:"C'est cool!"
Explanation:
Ciao Beppe. Io lo lascerei tal quale, sebbene in corsivo o virgolettato, essendo un'espressione abbastanza comprensibile. Per le citazioni in lingua straniera, se non sono molto lunghe si lascia tutto invariato e si aggiunge il testo tradotto in parentesi o in nota (la tipica "NdT"). Altrimenti si traduce e si riporta in nota o in parentesi che si tratta di una traduzione dalla lingua sorgente in questione.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-08 09:28:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Beppe :-)
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:21
Grading comment
Grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8"C'est cool!"
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +7non tradotto
Mirko Mainardi


Discussion entries: 16





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
c'est cool!
non tradotto


Explanation:
Io personalmente lo lascerei così, tra virgolette, sia perché entrambe le espressioni, "c'est" e "cool" sono comunque piuttosto note (e anche usate colloquialmente) in italiano, sia perché teoricamente, se avessero avuto questi dubbi, anche nel source inglese avrebbero dovuto spiegare il significato di "c'est".

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Mirko anche a te :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debora Serrentino
1 min
  -> Grazie Debora!

agree  Mariagrazia Centanni: Sono per la prima soluzione di Beppe !
3 mins
  -> Grazie Mariagrazia!

agree  Maria Assunta Castriota
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Béatrice LESTANG (X): pure secondo me, bisogna lasciare tale quale
3 hrs
  -> Merci!

agree  zerlina
7 hrs
  -> Grazie.

agree  iperbole10: accordo
13 hrs
  -> Grazie.

agree  EleoE
1 day 13 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
"C'est cool!"


Explanation:
Ciao Beppe. Io lo lascerei tal quale, sebbene in corsivo o virgolettato, essendo un'espressione abbastanza comprensibile. Per le citazioni in lingua straniera, se non sono molto lunghe si lascia tutto invariato e si aggiunge il testo tradotto in parentesi o in nota (la tipica "NdT"). Altrimenti si traduce e si riporta in nota o in parentesi che si tratta di una traduzione dalla lingua sorgente in questione.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-08 09:28:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Beppe :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debora Serrentino
1 min
  -> Grazie Debora

agree  Mariagrazia Centanni: Metterei la traduzione tra parentesi: ''E' fantastico !'', ad es. e lascerei le versione originale ... // E' vero che non c'è bisogno di tradurre, ma io penso a tutte le eventualità: siamo sicuri che tutti, ma proprio tutti capiscono ???
3 mins
  -> Grazie mille Mariagrazia. In questo caso secondo me non c'è bisogno di traduzione in parentesi. :-)

agree  Antoine de Bernard: Lascerei tal quale
40 mins
  -> Grazie mille Antoine

agree  Béatrice LESTANG (X): pure secondo me, bisogna lasciare tale quale
3 hrs
  -> Grazie mille Beatrice

agree  zerlina: tale quale
7 hrs
  -> Grazie Zerlina

agree  iperbole10: accordo
13 hrs
  -> Grazie mille

agree  EleoE
1 day 13 hrs
  -> Grazie Eleonora

agree  Serena Salvia (X)
1 day 19 hrs
  -> Grazie Serena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search