This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / Espressione in francese mutuata dall'inglese
French term or phrase:C'est cool!
French customers walk in, look at the walls and say, 'C'est cool," laughs Mr Green.
Mr Green parla dei clienti parigini che entrando nel suo negozio e guardando le stupende pareti con immagini e testi vari esclamano la frase.
Non so come fare, il mio testo è ovviamente tutto in inglese, lascio la frase in misto francese-inglese tal quale e metto in parentesi la traduzione italiana per far capire? O come comportarsi quando sono inserite citazioni da altra lingua diversa da quella del testo che stiamo traducendo?
Explanation: Ciao Beppe. Io lo lascerei tal quale, sebbene in corsivo o virgolettato, essendo un'espressione abbastanza comprensibile. Per le citazioni in lingua straniera, se non sono molto lunghe si lascia tutto invariato e si aggiunge il testo tradotto in parentesi o in nota (la tipica "NdT"). Altrimenti si traduce e si riporta in nota o in parentesi che si tratta di una traduzione dalla lingua sorgente in questione.
-------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2014-08-08 09:28:35 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
una manciata di modernità non guasta ma mi fanno tanto ridere quelli che pur di dire confondono: hobby, alibi, gadget, budget e li mescolano a caso... sentito con i miei orecchi... che ridere... comunque cattiverie a parte le parole si diffondono e poi ognuno sceglie come usarle.. ciao:)
Io ormai lo utilizzo, ma in Francia è da sempre che sento questo termine per definire una persona o una situazione. In Italia mai sentito forse perché si utilizzano più le espressioni dialettali che in Francia sono rare. Magari poi i tempi sono cambiati anche in Italia :).
non lo sopporto proprio e non lo dico mai, come detesto ogni termine inglese usato e abusato in italiano, ma io nemmeno faccio testo... sono io che sono strano :)))))) Senza offesa per nessuno, solo un punto di vista personale, tradurrei sempre TUTTO! Più deformazione di così.... :))
Era solo per curiosità non era assolutamente sarcastica come domanda, no non ho mai sentito dire molto cool ma non faccio testo perché manco dall'Italia da parecchio. I francesi cool lo utilizzano per tantissime cose che avrei difficoltà pure a tradurlo.
non mi risulta (però mi piace e lo userei, da italiana, anzi: me lo sono già segnato ;-)). fatto è che qui stiamo parlando di clienti francesi che entrano nel negozio di Mr Green (area anglofona, quale che sia) e parlano mezzo e mezzo. anche se la traduzione è verso l'italiano, non ha molto senso tradurre l'espressione: non solo perché se ne capisce il significato, ma anche e soprattutto perché "fa chic" così com'è
In realtà quello che è stato scritto è che sia "c'est" sia "cool" sono espressioni comprensibili in italiano. Io avevo scritto che sono usate colloquialmente.
Penso che avrai sentito dire/letto cose tipo "c'est la vie", come ricordava Adami (o "c'est plus facile", "[l'état,] c'est moi", ecc.), o "è davvero cool", "molto cool", ecc. anche in italiano.
certamente no, ma citando i personaggi francesi che entrano nel negozio è elegante far dire queste parole nel loro idioma, visto che tutto sommato molti italiani capiranno cosa si intende, ma certamente io per primo tradurrei sempre tutto, e certamente non dico mai "cool" in italiano, su questo non ci piove. Però sono d'accordo con quanto hanno detto i colleghi nelle loro risposte, e li ringrazio TUTTI per i lumi. :)))) /// Gaetano ha spiegato i motivi di questa scelta, effettivamente la frasetta corta si capisce, o almeno anche chi non conosce il termine esattamente riesce ad immaginare che voglia dire bello, simpatico, geniale, e fratelli vari...
Ciao Dario. Per evitare fraintendimenti, vorrei chiarire ulteriormente quanto ho acennato nelle note precedenti. Quando ho parlato di un termine entrato nell'uso sia in francese che in italiano mi riferivo a "cool" non all'intera espressione. Ed è anche per questo che sia io che la maggior parte dei colleghi concordiamo sul fatto che questa citazione può rimanere invariata in un testo italiano, anche senza traduzione in parentesi o in nota, essendo cioè fondamentalmente comprensibile a un lettore italiano medio. Per di più, come vediamo, la comprensione è ulteriormente facilitata dal contesto del brano, che verrà ovviamente anch'esso tradotto in italiano dall'inglese.
ho guardato e poi non ho cambiato quello che normalmente tengo impostato, traduco più spesso EN>IT, certo cambiate pure coppia. Per il resto concordo certamente, :)
Ciao Beppe. Sei d'accordo se modifico la coppia di traduzione? Secondo me qui si tratta a tutti gli effetti di francese>italiano, trattandosi di una breve frase in francese, che contiene sì una voce inglese di prestito, che però, come da noi, è ormai entrata nell'uso comune. Del resto, credo che siamo tutti d'accordo sul fatto che, in caso di termini o frasi citati direttamente in altre lingue, la vera coppia da selezionare nella domanda è quella del termine o frase specifici e non del testo che li contiene (lo stesso criterio, tra l'altro, andrebbe applicato anche agli argomenti indicati per le domande, che dovrebbero essere quelli del singolo termine o frase e non del testo, anche se ciò non sempre viene capito: ad esempio, spesso si riporta come "medicina" un'espressione di ambito giuridico o tecnologico citata in un testo medico, mentre è evidente che il settore selezionato dovrebbe essere quello a cui appartiene quella frase o espressione specifica). Naturalmente, sarei curioso di sentire anche il parere degli altri colleghi in proposito.
ma senza tradu fra parentesi ("c'est la vie" lo conoscono tutti, "cool" pure...)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +7
c'est cool!
non tradotto
Explanation: Io personalmente lo lascerei così, tra virgolette, sia perché entrambe le espressioni, "c'est" e "cool" sono comunque piuttosto note (e anche usate colloquialmente) in italiano, sia perché teoricamente, se avessero avuto questi dubbi, anche nel source inglese avrebbero dovuto spiegare il significato di "c'est".
Mirko Mainardi Italy Local time: 08:21 Native speaker of: Italian