GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:59 Nov 1, 2015 |
French to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research / questionario | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bruno .. Italy Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | avendo maggior destrezza |
| ||
1 +2 | con più |
| ||
3 | sono più flessibili, adattabili |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
avec davantage con più Explanation: mi sembra la spiegazione la più probabile (un testo dettato?). -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2015-11-02 08:03:49 GMT) -------------------------------------------------- ovviamente non c'è sforzo alcuno nella traduzione ;-) non è un problema se, anziché "avant", si legge "avec" che mi pare logico, idiomatico, nel testo francese. Buon lavoro! |
| ||||||||||||||||||||||
6 days confidence:
48 mins confidence: peer agreement (net): +4
|