prise en main

Italian translation: aderenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise en main
Italian translation:aderenza
Entered by: Emanuela Galdelli

11:54 Jan 12, 2007
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / pneumatici bici
French term or phrase: prise en main
Brochure di gomme da bici.

Viene presentata una nuova gomma particolarmente resistente alle forature e dotata di un kit di riparazione di
facile utilizzo e di estrema efficacia.

SIMPLE & EFFICACE
Grips de forme anatomique assurant une bonne *prise en main* & un excellent confort.
FONDS DE JANTES
NOUVEAU fonds de jante avec une matière SOUPLE
pour la facilité d'installation & RESISTANT aux hautes pression
Descente
Grips bénéficiant d'un système lock on sur le cintre.
INSTALLATION RAPIDE
Grips de faible diamètre pour les crosseurs.
LEGERETE & *PRISE EN MAIN*
Grips de gros diamètre pour les free riders


Mi viene in mente solo maneggevolezza, ma non mi convince...
Chiara_M
Local time: 18:13
aderenza (qui)
Explanation:
Scusa Chiara, non so nel resto del tuo testo, ma il pezzo che ci sottoponi non parla assolutamente di gomme da bici ma di manopole (grips è il nome in gergo, anche in FR, per le manopole che si infilano sul manubrio). Ne è prova casomai il pezzo "Grips bénéficiant d'un système lock on sur le cintre." (cintre = "piega" del manubrio)

Di solito la parola impugnatura è riservata alla forma della piega e per le manopole in gomma/silicone/..., si parla di "grip" nel senso di di aderenza/antiscivolo
Direi quindi in questo contesto "Leggerezza e aderenza" o anche "leggerezza e sicurezza della presa"


www.quickracing.it/old_s/ftp/1parte.pdf
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:13
Grading comment
Grazie, Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5buona impugnatura
elysee
4facile da maneggiare
Laura Massara
4aderenza (qui)
Agnès Levillayer


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facile da maneggiare


Explanation:
Direi "leggero e facile da maneggiare".


Laura Massara
United Kingdom
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
buona impugnatura


Explanation:
direi che si tratta di avere una bicicletta leggera e averne una buona impugnatura

vedere quest'articolo molto interessante :
http://www.amibike.it/content/view/187/177/

Quando vado al limite in gara uso una determinata tecnica di guida, finita la gara quando sono in strada in mezzo agli altri non la cambio questa tecnica, rimane sempre quella ma a velocità meno elevate e con maggiori margini aumento decisamente il mio limite,quindi aumenta la mia SICUREZZA. Sono tanti anni che vado in bicicletta, ma facendo il corso ho scoperto un modo di andare in Bike diverso, forse adesso la guido di più e la sposto di meno.
L'OBBIETTIVO VISUALE, mi è stato ripetuto al corso il fatto di guardare dove si vuole andare e non dove ci porta il mezzo, questo credo che sia l'aspetto predominante e che metterei in cima alla piramide dell'importanza. Prima di girare il volante devo girare lo sguardo, devo cercare la mia traiettoria per non trovarmi impreparato, per non guidare come nella nebbia. Il manubrio è uno STRUMENTO di PRECISIONE, così come lo è il volante, ed è come tale che va usato e considerato, fondamentale quindi averne *** una buona impugnatura. ***

Mi avete poi insegnato la corretta posizione in sella, anche qui l'analogia con l'auto è quanto mai azzeccata; pensa che un pilota di Formula 1 impiega GIORNI per farsi il sedile, e questo rende perfettamente l'idea di quanto è importante ai fini della guida essere ben impostati, ripeto bike o automobile che sia. Non basta avere buone gambe per essere bravi sulla bici, tutti bravi ad andare forte in rettilineo con la macchina, meno bravi invece quando si tratta di fare bene le curve; le traiettorie diventano quindi fondamentali; non bisogna entrare forte nelle curve ma piuttosto bisogna uscire bene, per non rischiare.
Lo stile di guida, allora, in un certo senso è quello che fa la differenza; le macchine da sole non sbandano, mai visto una macchina capottarsi da sola in parcheggio, le macchine sbandano perchè siamo noi che le portiamo a farlo, la distribuzione dei pesi e l'equilibrio in generale sono aspetti di primaria importanza per la gestione dell'insieme.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-12 12:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

direi dunque :

LEGERETE & PRISE EN MAIN
=
LEGGEREZZA & BUONA IMPUGNATURA


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-01-12 12:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Grips de forme anatomique assurant une bonne prise en main ...
= .... di forma anatomica che garantisce una buona impugnatura...

elysee
Italy
Local time: 18:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aderenza (qui)


Explanation:
Scusa Chiara, non so nel resto del tuo testo, ma il pezzo che ci sottoponi non parla assolutamente di gomme da bici ma di manopole (grips è il nome in gergo, anche in FR, per le manopole che si infilano sul manubrio). Ne è prova casomai il pezzo "Grips bénéficiant d'un système lock on sur le cintre." (cintre = "piega" del manubrio)

Di solito la parola impugnatura è riservata alla forma della piega e per le manopole in gomma/silicone/..., si parla di "grip" nel senso di di aderenza/antiscivolo
Direi quindi in questo contesto "Leggerezza e aderenza" o anche "leggerezza e sicurezza della presa"


www.quickracing.it/old_s/ftp/1parte.pdf

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 59
Grading comment
Grazie, Agnès
Notes to answerer
Asker: Hai perfettamente ragione. La brochure presenta principalmente le gomme (diverse per ogni tipo di disciplina MTB, XC etc.) e poi (nella parte "incriminata") si sofferma sulle impugnature. Avrei dovuto specificarlo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search