brais

Italian translation: pece

09:32 Oct 30, 2011
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / materiali IPA
French term or phrase: brais
Si tratta di un documento che tratta della politica su salute e sicurezza di un grande gruppo che si occupa di produzione e distribuzione di energia elettrica, trasporti, trasformazione di materie prime, minerario, aerospaziale, eolico, chimico, farmaceutico, nucleare.

trovo questa frase:

Il y a des travaux en cours sur la substitution des brais actuels par des brais sans HAP. Les fournisseurs commencent à avoir des nuances sans HAP mais pour l'instant, il n'y a pas encore de solutions immédiatement opérationnelles.

Il GDT Hoepli mi dà "pece", il web non mi aiuta molto. Qualcuno conferma o mi dà un altro traducente più efficace?

grazie

v
Vania Dionisi
Italy
Local time: 14:54
Italian translation:pece
Explanation:
Confermo, le due definizioni corrispondono :
Brai : Résidu de la distillation des goudrons de pétrole, de houille, de bois, ou d'autres matières organiques. (Utilisations : agglomération des fines de houille, fabrication de peintures, de vernis, d'électrodes, d'enduits d'étanchéité.)

Pece : residuo, allo stato liquido a caldo e allo stato solido a freddo, ottenuto dalla distillazione dei catrami
Selected response from:

Francine Alloncle
Italy
Local time: 14:54
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4pece
Francine Alloncle
5bitume/pece (privo di inquinanti dannosi per l'aria HAP)
stefina
3 +1asfalti
Simona Manzini
Summary of reference entries provided
brai (pece)
Françoise Vogel

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pece


Explanation:
Confermo, le due definizioni corrispondono :
Brai : Résidu de la distillation des goudrons de pétrole, de houille, de bois, ou d'autres matières organiques. (Utilisations : agglomération des fines de houille, fabrication de peintures, de vernis, d'électrodes, d'enduits d'étanchéité.)

Pece : residuo, allo stato liquido a caldo e allo stato solido a freddo, ottenuto dalla distillazione dei catrami

Francine Alloncle
Italy
Local time: 14:54
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: infatti è "brai"
1 hr
  -> Merci Françoise et bon dimanche

agree  zerlina
5 hrs
  -> Merci Zerlina

agree  Bruno ..
9 hrs
  -> Merci traduction 1962

agree  tradu-grace
3 days 9 hrs
  -> Merci tradugrace
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
asfalti


Explanation:
HAP= IPA (Idrocarburi Policiclici Aromatici); non potrebbe trattarsi di sostituzione di asfalto? Vedi link.


    Reference: http://www.siteb.it/download/dossierbitumi/db8.pdf
Simona Manzini
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: come specificato nella mia richiesta, si tratta infati di IPA. Siccome sono tutt'altro che epserta in questo genere di materiali (il testo è un verbale di assemblea su questioni di salute e sicurezza, ma contiene una manciata di termini di questo tipo) e volevo sapere se in questo contesto, con questo tipo di azienda, si parli semplicemente di "pece" oppure si specifichi altrimenti. Sono di corsa, ma appena posso leggo con attenzione il link che mi dai). Grazie a tutte, vania


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefina
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bitume/pece (privo di inquinanti dannosi per l'aria HAP)


Explanation:
Puoi trovare riferimenti qui:
http://www.bossons-fute.fr/index.php?option=com_content&view...
e qui:
http://www.ec.gc.ca/ese-ees/default.asp?lang=Fr&n=A1A732E6-1

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-10-30 13:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

concordo con Simona...HAP è idrocarburi policiclici aromatici non come da me suggerito inizialmente inquinanti dannosi per l'aria (stessa sigla)
Nel secondo link che ho inserito infatti spiega bene di cosa si tratta.
Anche io ero di fretta e a volte la fretta è cattiva consigliera...scusa!

stefina
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: brai (pece)

Reference information:
non sembra che pece (brai) e bitume (bitume) siano sinonimi:

Il bitume, come il catrame, l'asfalto e la pece di catrame, fa parte della categoria dei materiali bituminosi. [...] Dal bitume si ricava la pece.
http://it.wikipedia.org/wiki/Bitume

[...] la pece di catrame, come si è detto, contiene livelli di IPA molto più elevati del bitume
http://www.siteb.it/download/dossierbitumi/db6.pdf

Françoise Vogel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Bruno ..
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search