soit pour les deux pieds

Italian translation: ovvero, se si considerano emtrambi i piedi

10:52 Nov 16, 2012
French to Italian translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: soit pour les deux pieds
Votre pied comporte 28 os (soit pour les deux pieds,le quart du squelette), 16 articulations, 107 ligaments et 27 muscles.

Credo manchi una virgola dopo 'soit'...
Non riesco a rendere bene la frase:
Il piede è costituito da 28 ossa (ovvero, se si considerano entrambi i piedi, un quarto dello scheletro)?
Grazie mille!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 12:09
Italian translation:ovvero, se si considerano emtrambi i piedi
Explanation:
sì, credo che tu abbia ragione e che manchi la virgola.
Selected response from:

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 13:09
Grading comment
Grazie a tutti!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ovvero, se si considerano emtrambi i piedi
ADA DE MICHELI
4 +1(la traduzione è quella)
BdiL
4Quindi un quarto di scheletro, considerando i due piedi
Barbara Greppi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ovvero, se si considerano emtrambi i piedi


Explanation:
sì, credo che tu abbia ragione e che manchi la virgola.

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 13:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Taboga
3 mins
  -> grazie!

agree  Pierluigi Bernardini: In italiano sicuramente va l'incidentale, in francese può essere pure che vada bene con una virgola sola. (Ho azzardato, non conosco bene le norme redazionali francesi.) :)
9 mins
  -> grazie!

agree  zerlina: per me va bene senza virgola:-)
12 hrs
  -> grazie!

agree  Giunia Totaro: E cioè/ovvero, per entrambi i piedi. In FR anche con una sola virgola, sì Pier.
12 hrs
  -> grazie!

agree  Magda Falcone
23 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(la traduzione è quella)


Explanation:
In quanto alla virgola, se vuoi rendere con un'incidentale ce ne vanno due, come dici tu; però la frase (nelle lingue moderne che non spargono virgole come semente, diversamente dall'inizio Novecento e peggio ancora prima) regge benissimo anche "tutta d'un fiato: ovvero se si considerano entrambi i piedi un quarto dello scheletro.
Opinione stilistica personale, ma suffragata da ottimi scrittori.
Bon travail! Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: d'accordo. Unico appunto: per me questa osservazione è da Discussione e non va messa nelle Risposta:-)))
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quindi un quarto di scheletro, considerando i due piedi


Explanation:
Propongo questa variante perché soit è usato nel senso di così, quindi, mentro ovvero riamnda a oppure, che è un pò diverso. Ho invertito la costruzione, per mantenere il tono "secco" del francese.

Barbara Greppi
Italy
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: Francesismo. Entrambi i piedi, in IT (e po' con l'apostrofo, non con l'accento). Il valore di "soit" è "cioè" -> "ovvero".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search