tiers-payant

Italian translation: esente

10:22 Feb 13, 2013
French to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / tiers-payant
French term or phrase: tiers-payant
Buongiorno a tutti!
scrivo per un problema più di natura "culturale" che linguistica.
Sto traducento un copione di una scenetta di una casa farmaceutica. si vuole trasmettere il messaggio che i farmaci generici valgono tanto quanto i farmaci di marca.

Una cliente chiede al farmacista perchè le sta dando dei generici se sulla ricetta ci sono scritti i farmaci di marca.
il farmacista risponde:
"ça reduit les papiers, vous avez droit au tiers payant".

su internet si dice che "tiers payant" è grossomodo l'equivalente del nostro ticket.

Il problema che mi pongo è concettuale:

il ticket per noi italiani rappresenta l'aliquota di contribuzione da parte del cittadino al costo di una prestazione del Servizio Sanitario Nazionale > visto che nella definizione viene utilizzato il termine "contribuzione del cittadino" mi sento di affermare che per noi è qualcosa che paghiamo a nostro discapito (e non che noi godiamo di una riduzione del costo totale della prestazione).

la definizione di "tiers-payant" invece dice: Le tiers payant évite d'avancer des sommes d'argent qui seront par la suite prises en charge soit par l'assurance maladie, soit par la complémentaire santé pour la partie restant à la charge du patient après le remboursement de la Sécurité sociale.
Per i francesi dunque il "tiers-payant" è una agevolazione.

detto questo:
come posso tradurre la risposta del farmacista in modo sensato, superando questo problema concettuale?
Qualcuno può aiutarmi?
Non riesco a venirne fuori......


Grazie a tutti per la collaborazione!
sarax
Local time: 17:36
Italian translation:esente
Explanation:
Si tratta di un'esenzione per reddito o grazie alla mutua (assicurazione
Non è un rimborso, la persona non paga proprio i farmaci!
Esente mi sembra quindi il più adatto!
Selected response from:

Camilla D. (X)
Local time: 17:36
Grading comment
Grazie Camilla. Ho aggiunto qualche specifica in più oltre a tradurre con "esente" ma tutto sommato mi sembra che il termine sia adeguato.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5esente
Camilla D. (X)
4e per i farmaci generici non paga nulla /non dovrà pagare nulla
Ivana Giuliani
4diritto all'esenzione del ticket
Carole Poirey
3....Lei ha diritto di usufruire del ticket
Cora Annoni
3paga solo la parte a carico suo
Viviane Brigato
3Lei ha diritto al rimborso
Cora Annoni
3terzo interveniente
enrico paoletti


Discussion entries: 13





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
....Lei ha diritto di usufruire del ticket


Explanation:
Dipende dal punto di vista. Anche il pagamento del ticket può essere considerato un'agevolazione, nel senso che invece di pagare per intero il prezzo del farmaco si paga soltanto il ticket.

Cora Annoni
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paga solo la parte a carico suo


Explanation:
Direi:
riduce le formalità, paga solo la parte a carico suo (la differenza è pagata direttamente dall'ente mutualistico)

(nel senso che il paziente non deve pagare l'intero importo e poi chiedere il rimborso a l'ente mutualistico ma pagare solo un parte minima obbligatoria perché l'ente pagherà direttamente il resto (quella parte coperta dalla "mutuelle") al farmacista senza passare per il paziente)

Viviane Brigato
Italy
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lei ha diritto al rimborso


Explanation:
rispondo alla proposta di sarax. Secondo me va benissimo anche 'Lei ha diritto al rimborso' meglio di 'Lei ha diritto all'assistenza' o 'Lei è assicurato/a'.
Spero di aver utilizzato il riquadro giusto per rispondere.

Cora Annoni
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: non saprei, perché aver diritto al rimborso è il vecchio sistema; ormai da anni è come in Italia: si presenta la propria tessera e via.
25 mins
  -> infatti, resto alla mia prima versione: Lei ha diritto di usufruire del ticket
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terzo interveniente


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
esente


Explanation:
Si tratta di un'esenzione per reddito o grazie alla mutua (assicurazione
Non è un rimborso, la persona non paga proprio i farmaci!
Esente mi sembra quindi il più adatto!

Camilla D. (X)
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie Camilla. Ho aggiunto qualche specifica in più oltre a tradurre con "esente" ma tutto sommato mi sembra che il termine sia adeguato.
Notes to answerer
Asker: Non sono certa che sia un'esenzione totale: Le fait de ne pas avancer tout ou partie des dépenses de santé restant à votre charge dépend de la formule que vous avez souscrite auprès de votre assureur ou mutuelle.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e per i farmaci generici non paga nulla /non dovrà pagare nulla


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-02-13 14:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

in questo caso scegliendo il generico non dovrà pagare nulla, se rifiuta il generico pagherà solo la parte del costo del farmaco a suo carico, che poi gli verrà rimborsata.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-02-13 14:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

In Francia ad esempio, è molto più avanzata da questo punto di vista, dato che ha addirittura un programma sociale per cui le famiglie in difficoltà con bambini piccoli vengono assistite da una ‘nanny’ tuttofare che all’occorrenza si occupa persino del bucato. Il sistema sanitario francese è molto efficiente, la consultazione con un dottore generale e molte medicine, sono totalmente rimborsate dalla Mutua Sociale dietro presentazione del modello E111 o E128 da richiedere nel proprio paese di origine. E' necessario richiedere il "tiers payant” in farmacia, che permette di ricevere gratuitamente i medicinali indicati nella prescrizione.


http://docufilm.blogspot.it/2007/10/sicko-di-michael-moore.h...

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diritto all'esenzione del ticket


Explanation:
... lei ha diritto all'esenzione del ticket

non paga il ticket, che è quello percentuale minima che dovrebbe pagare

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search