« Bon Pour Exécution »

Italian translation: Buono Per Esecuzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:« Bon Pour Exécution »
Italian translation:Buono Per Esecuzione
Entered by: comunicare-vi

09:16 Jun 23, 2014
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / si tratta di sistemi di strumentazione e controllo, automi e quant\\\'altro, nell\\\'ambito di un capitolato relativo a lavori su una centrale nucleare
French term or phrase: « Bon Pour Exécution »
La Procédure d’Exécution d’Essais (PEE) doit être diffusée par le Titulaire à *** à l’état « Bon Pour
Exécution (BPE) » a minima 3 semaines avant la date de début de ...

So che questa discussione non è nuova e mi sarei ben volentieri basata sui risultati delle ricerche passate, ma mi pare strano che il capitolato preveda che l'esecutore delle opere (le Titulaire) sottoponga al committente una procedura allo stato "Approvato" o "Visto per l'esecuzione". Mi parrebbe piuttosto che la procedura dovrebbe essere sottoposta al committente per ottenere l'autorizzazione a metterla in atto, quindi affinché il committente invii il suo « Bon Pour Exécution » . Mi sfugge qualcosa? Grazie in anticipo per il vostro aiuto.
comunicare-vi
Italy
Local time: 06:57
approvato per l'esecuzione
Explanation:
autorizzato per l'esecuzione . . . . . . . . . . alternativa
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 06:57
Grading comment
Grazie Cristina, visto il contesto penso che la soluzione più appropriata nel caso specifico sia un compromesso tra la tua e quella suggerita da Adriana. Discutendone con il mio cliente emerge che questo ha facoltà di attribuire la "qualifica" di "valido/buono per esecuzione" ai suoi elaborati quando ritiene che questi abbiano raggiunto lo stadio di completezza atto a renderli eseguibili/realizzabili, senza necessità di sottoporli all'approvazione del committente. Ho deciso di rendere con "Buono per esecuzione", che oltre ad essere la menzione che usano nell'azienda per la quale sto traducendo, mi permette tra l'altro di mantenere l'acronimo. Grazie per il tuo suggerimento e buon lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3approvato per l'esecuzione
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Summary of reference entries provided
non è possibile...
Adriana Esposito

Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bon Pour Exécution
approvato per l'esecuzione


Explanation:
autorizzato per l'esecuzione . . . . . . . . . . alternativa

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 06:57
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Cristina, visto il contesto penso che la soluzione più appropriata nel caso specifico sia un compromesso tra la tua e quella suggerita da Adriana. Discutendone con il mio cliente emerge che questo ha facoltà di attribuire la "qualifica" di "valido/buono per esecuzione" ai suoi elaborati quando ritiene che questi abbiano raggiunto lo stadio di completezza atto a renderli eseguibili/realizzabili, senza necessità di sottoporli all'approvazione del committente. Ho deciso di rendere con "Buono per esecuzione", che oltre ad essere la menzione che usano nell'azienda per la quale sto traducendo, mi permette tra l'altro di mantenere l'acronimo. Grazie per il tuo suggerimento e buon lavoro!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: non è possibile...

Reference information:
che la procedura consegnata sia "vista per l'esecuzione" dal Titolare - ovvero per lui sia completa e pronta all'uso, per così dire - se così è stato precedentemente stabilito dalle parti? Non credo che il rapporto tra un esecutore di servizi e chi le riceve debba seguire regole ferree, se non quelle concordate tra loro.. Ovviamente il contesto lo conosci tu...

Adriana Esposito
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search