pour une voilée

Italian translation: per un donna che porta il velo

16:12 Dec 23, 2019
French to Italian translations [PRO]
Other / documentario sui musulmani in Francia
French term or phrase: pour une voilée
Canzone ispirata al brano di Angèle "Balance ton quoi" che denuncia il sessismo.

Ils parlent tous comme de vrais experts, de tous les voiles, ça parle mal. 2019, je sais pas ce qu’il te faut, mais je suis plus qu’un animal, on dit que les débats sont à la mode. Et qu’ils marchent mieux quand ils font mal. Ben faudrait peut-être casser les codes d’une fille qui se voile, ce serait normal. Balance ton quoi.
Les gens me disent à demi-mot, pour une voilée t’es pas si bête. Pour une voilée, t’es pas si laide. Tes parents et ton frère t’astreignent.

In questo caso "Pour une voilée" a cosa fa riferimento? Grazie :)
Fabio Forleo
Italy
Local time: 14:29
Italian translation:per un donna che porta il velo
Explanation:
per una donna che porta il velo, non sei così stupida, ecc.

cioè: nonstante il fatto che indossi il velo islamico, non sei poi così stupida, brutta, ecc.
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 14:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3per un donna che porta il velo
Daniela B.Dunoyer


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
per un donna che porta il velo


Explanation:
per una donna che porta il velo, non sei così stupida, ecc.

cioè: nonstante il fatto che indossi il velo islamico, non sei poi così stupida, brutta, ecc.

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romina De Carli
5 mins
  -> Grazie, Romina!

agree  Fabrizio Zambuto: anche solo: "per una che porta il velo' (senza aggiungere donna)
2 hrs
  -> Grazie mille Fabrizio, sì è meglio come dici tu !

agree  Dario Natale: Come Fabrizio
17 hrs
  -> Grazie Dario :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search