l'anagramme de "l'espérance", c'est "la présence".

Italian translation: vedi spiegazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l'anagramme de "l'espérance", c'est "la présence".
Italian translation:vedi spiegazione

11:37 Jan 15, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-01-19 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Philosophy / documentario sulle promesse da mantenere
French term or phrase: l'anagramme de "l'espérance", c'est "la présence".
Come esco da questo guaio dato che in italiano non corrisponde e in questo caso "espérance" significa aspettativa??

J'aimerais comprendre : quel statut accordez-vous, l'un et l'autre, à l'espérance, à la notion d'espérance ? On en a parlé tout à l'heure. Je faisais à Vincent Peillon la critique - ou l'objection – que, à la différence de l'espoir, l'espérance ne se donne aucun objet. L'espoir peut d'ailleurs redouter d'atteindre l'objet qu'il se donne, puisqu'alors nous n'avons plus rien à espérer. Mais enfin, l'espérance ne se donne aucun objet, et le hasard de la syntaxe en français fait que l'anagramme de "l'espérance", c'est "la présence". Ma question est : comment l'un et l'autre vivez-vous tout simplement l'idée d'espérance ? Vincent Peillon, en politique et, et peut-être, sans être indiscret, en, en individu, en homme ?
Fabio Forleo
Italy
Local time: 10:04
vedi spiegazione
Explanation:
Un suggerimento:

l'anagramma quasi perfetto di "speranza" è : "presenza". Questo non ci riporta alla speranza nel senso (ontologico) della speranza che ci fa vivere, cioè della speranza come rapporto al futuro, ovvero della speranza nel senso (fin qui usato) di "aspettativa"?

Naturalmente sarebbe meglio trovare qualcosa di più "sintetico"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-15 12:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci dit, à mon sens espérance évoque plutôt "la speranza", alors que "espoir" est plutôt du côté de "l'aspettativa".

"La storia dell’uomo moderno (…) è la storia dell'affievolirsi della speranza e gel sorgere delle aspettative. Speranza, nell'accezione più pregnante, indica una fede ottimistica nella bontà della natura, mentre aspettativa è contare su risultati programmati e controllati dall’uomo. La speranza concentra il desiderio su una persona dalla quale attendiamo un dono. L'aspettativa attende soddisfazione da un processo prevedibile."

http://www.altraofficina.it/ivanillich/Libri/Descolarizzare/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-15 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci dit, à mon sens "espérance" se rapproche plus de "speranza", comme "espoir de 'aspettativa".

Vedi p.e. :

La speranza è un sentimento esposto: non richiede che si compiano azioni verso ciò che si desidera o attende in fiducioso augurio, non favorisce. Brutalmente, non aiuta.

https://unaparolaalgiorno.it/significato/speranza

La storia dell’uomo moderno (…) è la storia dell'affievolirsi della speranza e gel sorgere delle aspettative. Speranza, nell'accezione più pregnante, indica una fede ottimistica nella bontà della natura, mentre aspettativa è contare su risultati programmati e controllati dall’uomo. La speranza concentra il desiderio su una persona dalla quale attendiamo un dono. L'aspettativa attende soddisfazione da un processo prevedibile.

http://www.altraofficina.it/ivanillich/Libri/Descolarizzare/...
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 10:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3vedi spiegazione
Daniela B.Dunoyer
3 +1in francese, l'anagramma di "espérance" è "présence"
Françoise Vogel


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vedi spiegazione


Explanation:
Un suggerimento:

l'anagramma quasi perfetto di "speranza" è : "presenza". Questo non ci riporta alla speranza nel senso (ontologico) della speranza che ci fa vivere, cioè della speranza come rapporto al futuro, ovvero della speranza nel senso (fin qui usato) di "aspettativa"?

Naturalmente sarebbe meglio trovare qualcosa di più "sintetico"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-15 12:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci dit, à mon sens espérance évoque plutôt "la speranza", alors que "espoir" est plutôt du côté de "l'aspettativa".

"La storia dell’uomo moderno (…) è la storia dell'affievolirsi della speranza e gel sorgere delle aspettative. Speranza, nell'accezione più pregnante, indica una fede ottimistica nella bontà della natura, mentre aspettativa è contare su risultati programmati e controllati dall’uomo. La speranza concentra il desiderio su una persona dalla quale attendiamo un dono. L'aspettativa attende soddisfazione da un processo prevedibile."

http://www.altraofficina.it/ivanillich/Libri/Descolarizzare/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-15 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci dit, à mon sens "espérance" se rapproche plus de "speranza", comme "espoir de 'aspettativa".

Vedi p.e. :

La speranza è un sentimento esposto: non richiede che si compiano azioni verso ciò che si desidera o attende in fiducioso augurio, non favorisce. Brutalmente, non aiuta.

https://unaparolaalgiorno.it/significato/speranza

La storia dell’uomo moderno (…) è la storia dell'affievolirsi della speranza e gel sorgere delle aspettative. Speranza, nell'accezione più pregnante, indica una fede ottimistica nella bontà della natura, mentre aspettativa è contare su risultati programmati e controllati dall’uomo. La speranza concentra il desiderio su una persona dalla quale attendiamo un dono. L'aspettativa attende soddisfazione da un processo prevedibile.

http://www.altraofficina.it/ivanillich/Libri/Descolarizzare/...


Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie DalvaTrad, in effetti ero un po' confuso quando ho letto "espérance" e "espoir" nella stessa frase. Sfumature da filosofi! :D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: tra l'altro in francese, l'affermazione mi sembra strana
49 mins
  -> graie mille Françoise! credo faccia riferimento a quanto detto prima: "on est" dans l'espérance, cioè in una disposizione di spirito particolare, un modo di vivere al presente un rapporto di fiducia nei confronti del futuro...

agree  Fabrizio Zambuto: Comunque esperance è aspettativa, espoir è speranza. Non lo dico io ma il vocabolario.
1 hr
  -> Grazie Fabrizio!

agree  Oriana W.
2 hrs
  -> Grazie Orlea :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l\'anagramme de \"l\'espérance\", c\'est \"la présence\".
in francese, l'anagramma di "espérance" è "présence"


Explanation:
Potresti limitarti a questa citazione.
... che poi mi sembra "sparata" con leggerezza (8 lettere contro 9). O mi sfugge qualcosa?

Françoise Vogel
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.
1 hr
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search