au flot de

Italian translation: durante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au flot de
Italian translation:durante
Entered by: Mariagrazia Centanni

09:03 Oct 8, 2015
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Commenti sull\'attività dell\'azienda
French term or phrase: au flot de
XXXXX a participé à de nombreuses aventures en mer et c’est au flot des régates que nous avons pu être témoins des dégâts causés par l’homme à notre milieu marin.

La più logica sembra essere: ..... ed è nel corso di numerose regate....

ma da alcuna parte ho trovato conforto :((( FLOT è anche grande quantità e ho pensato così.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 21:57
durante
Explanation:
Approvo la tua scelta e ti propongo un'alternativa :'durante le regate', invece che 'nel corso delle regate'.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-10-09 04:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Non aggiungerei 'numerose' .
Altrimenti, ti propongo: 'sull'onda delle regate' :
http://ilgazzettino.it/PAY/VENEZIA_PAY/la_quot_cinquecento_q...
Selected response from:

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 21:57
Grading comment
Grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sui flutti delle regate ...
Giovanna N.
3durante
Mariagrazia Centanni


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sui flutti delle regate ...


Explanation:
un suggerimento ...

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Grazie Giovanna, mi sembra bello, vedo come fare. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durante


Explanation:
Approvo la tua scelta e ti propongo un'alternativa :'durante le regate', invece che 'nel corso delle regate'.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-10-09 04:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Non aggiungerei 'numerose' .
Altrimenti, ti propongo: 'sull'onda delle regate' :
http://ilgazzettino.it/PAY/VENEZIA_PAY/la_quot_cinquecento_q...


    Reference: http://www.artigianivenezia.it/news/1703/Variazioni-regolame...
    Reference: http://nuovavenezia.gelocal.it/venezia/cronaca/2012/05/08/ne...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 21:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie :))
Notes to answerer
Asker: Grazie, ho già usato - onde - dopo e quindi meglio dire - durante.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search