découpe bûche

Italian translation: sagoma da taglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:découpe bûche
Italian translation:sagoma da taglio
Entered by: Julie Del Zotti

14:08 Feb 18, 2010
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / tecniche di stampa e taglio
French term or phrase: découpe bûche
Ciaoa tutti,
sto facendo una traduzione che tratta di tecniche di stampa e taglio e non sono sicura affatto della traduzione che ho trovato di questo termine découpe bûche- (taglio) con stampo tagliente
ecco la frase

La « découpe à la forme » permet la réalisation de formes géométriques simples, alors que la « découpe à l'emporte-pièce » (ou « découpe bûche ») autorise des travaux plus complexes, grâce à des découpoirs reproduisant la forme à découper

per info ecco la mia traduzione
Il “taglio con forma” permette la realizzazione di forme geometriche semplici, mentre il “taglio con fustella” (o “stampo tagliente”) consente lavori più complessi, grazie a taglierine che riproducono la forma da tagliare

Grazie infinite
Julie Del Zotti
Spain
Local time: 04:02
sagoma da taglio
Explanation:
buon fine settimana
samira
Selected response from:

Samyra (X)
Local time: 04:02
Grading comment
Ecco, sono finalmente riuscita a seleziona la risposta !!! grazie Samira !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fustella
Chiara Borello (X)
4sagoma da taglio
Samyra (X)
Summary of reference entries provided
perfetto
Samyra (X)

  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fustella


Explanation:
Ciao,
la fustella è proprio una specie di stampo che riproduce fedelmente la forma e le dimensioni dell'oggetto che vuoi costruire. Se non vado errata, la fanno anche per particolari tipi di buste. In ogni caso, bisogna creare una fustella ogni qual volta un cliente richiede un prodotto stampato che esula dagli standard disponibili in commercio

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2010-02-19 14:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, ma se sostiussi "taglio con stampo" (o "fustella") perchè è la découpe bûche a chiamarsi fustella e non viceversa. L'emporte-pièce è in genere uno stampino, anche quelli che si usano per cucinare...

Chiara Borello (X)
Italy
Local time: 04:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie per la partecipazione Chiara, ma mi serviva la traduzione di découpe bûche perchè fustella nel testo corrisponde a emporte-pièce. Ti ringrazio comunque !

Asker: Il Larousse riporta emporte-pièce= fustella....

Asker: Grazie per la partecipazione enricop


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti: Giusto. Ma l'avevi già detto.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sagoma da taglio


Explanation:
buon fine settimana
samira

Samyra (X)
Local time: 04:02
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ecco, sono finalmente riuscita a seleziona la risposta !!! grazie Samira !!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins
Reference: perfetto

Reference information:
http://it.wikipedia.org/wiki/Fustella
la fustella è esattamente quello che dici tu. ho svolto traduzioni per tipografie ES>IT, e direi che la tua traduzione va benissimo.

buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-02-18 14:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, adesso ho capito che ti interessava la parte fra parentesi.
decoupe bûche potrebbe allora essere 'sagoma di taglio'.

Samyra (X)
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ciao Samira, vorrei selezionare la tua risposta(sagoma da taglio) ma non appare la voce "seleziona questa risposta come la più appropriata" ho inviato una richiesta allo staff per sapere come fare...

Asker: Ciao Samira, ti ringrazio per la tua risposta, ho contattato lo staff e putroppo non posso a quanto pare selezionare la tua risposta perché hai messo solo una referenza nella tua risposta e non una vera e propria risposta... comunque ti ringrazio tantissimo per l'aiuto :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search