mettre les colissimos en présentation

Italian translation: non mettere/lasciare i pacchi/gli scatoloni in vista

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mettre les colissimos en présentation
Italian translation:non mettere/lasciare i pacchi/gli scatoloni in vista
Entered by: Sara Maghini

09:24 Sep 19, 2012
French to Italian translations [PRO]
Retail / allestimento di negozi di abbigliamento
French term or phrase: mettre les colissimos en présentation
Arrière de caisse
L’arrière de caisse doit être dégagé et propre.
Ne pas mettre les colissimos en présentation, toute touche personnelle est interdite.
Pour l’animation de cet espace dans les magasins nouveau concept se référer aux instructions du marketing.

Non lasciare gli scatoloni in vista? Però perché questa istruzione è legata al divieto di tocchi personali? O ci andrebbe un punto tra le due istruzioni?
Ho visto i KudoZ precedenti ma qui non credo si intenda il nome proprio dell'azienda.
Grazie mille per l'aiuto!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 19:11
non mettere i pacchi, gli scatoloni in vista
Explanation:
Ogni iniziativa personale è vietata, lo intendo così
Selected response from:

Mari Lena
Local time: 20:11
Grading comment
Grazie per la conferma!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6non mettere i pacchi, gli scatoloni in vista
Mari Lena
Summary of reference entries provided
Colissimo è un marchio delle Poste francesi
Letizia Pipero

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
non mettere i pacchi, gli scatoloni in vista


Explanation:
Ogni iniziativa personale è vietata, lo intendo così

Mari Lena
Local time: 20:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Grazie per la conferma!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
3 mins
  -> grazie :-)

agree  Giuseppe Bellone: Non si potrebbe dire "gli imballaggi..." in modo più generale? Cosa ne dici?
13 mins
  -> giusto! grazie :-)

agree  Maria Cristina Chiarini
16 mins
  -> grazie :-)

agree  Emmanuella
1 hr
  -> Grazie :-)

agree  Carole Poirey
4 hrs
  -> Grazie :-)

agree  tradu-grace: ottimo, anche la spiegazione di **toute touche personnelle est interdite**
7 hrs
  -> Grazie mille! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +2
Reference: Colissimo è un marchio delle Poste francesi

Reference information:
Si tratta di un servizio di spedizione per privati o aziende dove vengono messi a disposizione dei pacchi standard per spedizioni nazionali o estere.


    Reference: http://www.colissimo.fr
Letizia Pipero
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mari Lena: esatto
3 mins
  -> Grazie, buon lavoro
agree  tradu-grace
7 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search