GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:40 Jun 4, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Slang / chat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Cristina Chiarini Italy Local time: 09:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
al di fuori dei normali locali Explanation: Si tratta di incontri (generalmente tra gay) al di fuori dei normali contesti pubblici (bar, night, locali notturni) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stravagante Explanation: Forse "stravagante" può rendere l'idea di qualcosa che è al di fuori della norma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi spiegazione Explanation: secondo me si tratta piuttosto si un look che non è codificato come tipicamente gay (i mileu gay sono moooolto codificati come look) e mi sembra confermato dal classique che segue, ma non saprei come renderlo, troppo stanca -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-06-04 21:04:38 GMT) -------------------------------------------------- *si* tratta *milieu* dito che scappa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuori da ambienti/giri (gay) Explanation: Normalmente direi "fuori da giri gay" o "fuori da ambienti gay", sempre che si tratti di annunci gay, come mi pare di capire. Insomma, "gay" ce lo metterei. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-06-04 22:46:48 GMT) -------------------------------------------------- Sto ripensando al fatto che si tratta di tipi di look... in realtà non mi viene un modo più efficace per dirlo. Se no una cosa tipo "non frequentatore" o "non discotecaro" (brutti), o al limite "alternativo". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fuori luogo Explanation: Mi sembra giusto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non dichiaratamente (espressamente) gay Explanation: Provo a suggerirti una possibile traduzione sperando di non portarti fuori strada Ci sono degli omosessuali che, per timore di discriminazioni, non rivelano in alcun modo la loro condizione e si tengono fuori dal giro, dagli ambiente dichiaratamente gay. In questo caso penso che hors milieu si rifersca al look che è volutamente "normale" "anonimo" e che non fa trasparire nulla della propria condizione. Ho trovato un articolo interessante su questo tema:http://fr.wikipedia.org/wiki/Gay_(homosexualité) Ti copio un estratto: faut noter que, en France, le terme ne désigne pas forcément tous les homosexuels mais particulièrement ceux qui font partie du « milieu » en manifestant d'une manière ou une autre leur homosexualité, que ce soit par la fréquentation des lieux gays à la mode (bars, restaurants, boîtes de nuit gays), un habillement spécifique, etc. Gay renvoie à une « culture » homosexuelle commune. Certains homosexuels, qui se disent « hors milieu », refusent cependant l'étiquette gay, souvent porteuse de stéréotypes, surtout ceux véhiculés par les médias. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.