This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je dois traduire un livre de jeunesse. Les filles de 15 ans sont à plusieurs reprises appelées "pouffiasses", "pouff'", elles font des choses "pouffy" etc. Comment puis-je traduire cela en italien sans être vulgaire (il s'agit quand même d'un livre pour les jeunes de 10-15 ans..) ?
J'avais pensé à "quellecheselatirano" ou à "bitches", en anglais, mais cela ne me plait pas trop.. Help!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-11-15 16:18:36 GMT) --------------------------------------------------
Wikipedia dice anche che non è tanto la sostanza, quanto l'apparenza. Quindi può andare bene un termine tipo "fare la strafiga" se non è troppo "sporco" per il contesto
Secondo me va trovato un corrispondente italiano che ponga l'accento più sul modo di vestirsi che sulle abitudini sessuali, perché credo che l'originale faccia altrettanto. E' un termine che, almeno in origine o comunque in senso letterale, è piuttosto forte.
Ma in ogni caso non mi preoccuperei più di tanto della volgarità risultante in italiano. Se l'autore l'ha usata, perché tradirlo? Perché censurare? Se dopo io il libro non lo compro alle mie figlie è un altro discorso, ma a mio avviso bisogna rispettare quel che è scritto.
Ciao Cinzia, ma io sono perfettamente d'accordo con te, in Francia l'utlizzo di questi termini è molto meno scioccante con battone e baldracche (che sono poi le traduzioni che si trovano sui dizionari online) cercavo una via di mezzo per chi preferiva direttamente troiette. Le mie preferenze iniziali per volgarone o smorfiose restano intatte, strafiga non lo trovo poi così volgare.
Buongiorno a tutti, mi permetto di inserirmi nella conversazione per un paio di considerazioni: trovo che molte delle soluzioni individuate da Cynthia e Dario siano davvero pertinenti, ma resto convinta che il contesto del libro per ragazzi imponga dei vincoli che non devono mai esser persi di vista: non sono né perbenista né moralista, ma in tutta onestà non sono sicura che comprerei a mia figlia di 12 o 15 anni un libro dove si parla ad ogni pagina di “strafighe” o di “gran fighe” o peggio di “bagasce/battone/baldracche”, che io percepisco come termini volgari e/o troppo connotati sessualmente; sicuramente non lo regalerei (altra cosa poi, è il linguaggio parlato quotidianamente tra i ragazzi).
Due termini che tra l'altro appaiono spesso nei dizionari per tradurre pouffiasse o pétasse, sono battone e baldracche, che certo vogliono dire prostitute ma, ai miei tempi, si utilizzavano più o meno nel senso di ragazze che si vestono in maniera volgare o che sono antipatiche. In ogni caso sono meno forti di troietta o puttanella.
Ho chiesto di nuovo: Pouffiasse fa riferimento soprattutto al modo di vestirsi volgare e l'esempio che è venuto in mente è quello di Nabila. Io escluderei comunque civetta che è troppo chic anche se ti piace, e prenderei in considerazione la proposta di Cinzia fare la strafiga. Pétasse è in molti casi sinonimo di connasse.
In ogni caso come diceva Cinzia si tratta di ragazze che non necessariamente sono di facili costumi e poi se l'autore avesse voluto indicare quello avrebbe usato "petites putes" o "petites salopes". Pouffiasse e Pétasse sono comunque connotati meno sessualmente.
In realtà è un libro ricco di humor e suspance.. Non si tratta affatto di un testo morboso contro le ragazzine ecc. Mais bon, mi rendo conto che potrebbe apparire così. Ad ogni modo, un grazie di cuore a tutti per il contributo!
nessuno conosce il libro meglio di te; scegli il traducente che "a orecchio" riflette meglio il contesto. Se "civetta" ti sembra quello più ad hoc, vai pure tranquilla. Una cosa però: ci rendiamo conto che temiamo che qualcuno si scandalizzi per l'uso di "troietta/puttanella" e non per il fatto ancor più grave che in questo libro si parli di un killer che vuole uccidere ragazzine (facili o no, poco conta)? Un libro per bambini con descrizioni di atti (o intenzione di atti) di violenza omicida sessista contro altre ragazze poco più che bambine? La violenza è più tollerabile e accettabile del turpiloquio? A questo riguardo, vi consiglio il mitico film South Park - The Movie del 1999 (se ricordo bene) che esplora proprio questo tema nel tipico stile di South Park, ovviamente.
Per fare il punto: mi sembra che restino "smorfiosa", "oca", "strafiga" ("civetta" a quanto pare non convince tutti --anche se a me in realtà piace--, mentre "sciacquetta", almeno dalle mie parti, è troppo volgare, e "volgarotta" non si addice. Le altre proposte, tipo "poco di buono", sono giuste, ma forse troppo lunghe)
tiro l'acqua al mio mulino, ma mi sembra che "strafighe" ci possa stare, significa atteggiarsi da bombe sexy ed è volgarotto proprio come pouffiasses senza però essere sconcio
Dario, non ho ancora una versione definitiva. Non l'ho ancora tradotto-tradotto. Ho lasciato delle ipotesi. Mi sono rivolta a voi proprio per poter scegliere e avere il parere di altri traduttori! Infatti pensavo proprio anche a "oca", che non è male..
Il termine sarà anche volgare in francese, ma non significa che le ragazze la diano veramente a destra e a manca, ma solo che si atteggiano da irresistibili
sinceramente, per quanto riguarda il testo, vi assicuro che il significato più vicino sarebbe "troietta". Però appunto, ripeto, non mi vedo a scriverlo su un libro. Non si tratta di tradire l'autore, ma proprio che non ci starebbe, come dice anche missdutch. Ci si può davvero immaginare un libro italiano per ragazzini con parole come "troietta"? Per cui civetta o smorfiosa, come suggeriscono Elena e Dario rimangono probabilmente le più adatte..
sono d'accordo al 100% che il traduttore non deve edulcorare un testo di propria iniziativa, si tratterebbe di una grave mancanza di rispetto verso l'autore; temo però che il redattore della versione italiana e le lineeguida della casa editrice possano decidere diversamente e vogliano usare un termine ad usum delphini.
est un mot assez vulgaire et donc je ne vois pas pourquoi traduire en édulcorant sous prétexte qu'il s'agit d'un livre pour jeunes de 10-15 ans, le choix d'un mot assez vulgaire a été fait par l'auteur et ce n'est pas au traducteur d'en altérer le sens. Troietta convient parfaitement c'est un peu vulgaire mais pas trop à mon avis.
Infatti l'autore usa diverse volte anche il termine "pétasse". "Troietta" sarebbe perfetto (dato anche il contesto: un killer puritano vuole uccidere tutte le "poufiasses/pétasses" della scuola), ma non mi vedo proprio a scriverlo su un libro.. Lolita è carino, ma non sono sicura che i ragazzi coglierebbero in pieno.. Forse "civetta" resta il più valido (?)
@cynthia - c'est la raison pour laquelle j'ai indiqué 'ragazza provocante' vu que nous devons trouver un terme qui ne soit pas vulgaire (comme troietta,scusa Dario) et vu que des enfants de 10 ans doivent comprendre ce terme
compte tenu du contexte , je pense à 'Lolita' , i.e. ragazza provocante. it.wikipedia.org/wiki/Moi..._Lolita La canzone conferisce alla cantante ancora sedicenne l'appellativo di "lolita", ...che sta a indicare "una ragazza giovanissima di aspetto provocante, che suscita ...
quando una ragazza di 15 anni "se la tira" e "fa la strafiga" è perché ritiene/sa, o magari lo avverte soltanto inconsciamente, di avere un certo potere sessuale che sfrutta quanto più può, cosa che infastidisce le altre ragazze (e anche loro probabilmente non si rendono ancora conto che di sesso in realtà si tratta). Un termine volgare come "troietta" non è poi lontano semanticamente da squinzia, sciacquetta, allegrotta, facilona o persino civetta e smorfiosa.
"Strafiga" può essere un complimento ma "fare la strafiga" significa che una cerca di esserlo in maniera anche un po' ridicola e non è detto che lo sia
Io ho due figlie in quell'età e del tipo di ragazza "altezzosa" dicono che "fa la strafiga", non è un termine tanto pulito. Però, nel dizionario" pouffiasse è una facile e/o volgare, non tanto una che se la tira.
Se è un libro rivolto a ragazzini dai 10 ai 15 anni, sarebbe meglio lasciar cadere il riferimento alla promiscuità sessuale e puntare di più sul fatto che queste ragazze siano civette e magari anche un po' "stronzette" (che però è un termine volgare, perciò evitiamolo). "Quellecheselatirano" è lungo, anche se efficace, e non è molto versatile; squinzia non l'ho più sentito da anni, ma non sarebbe male, tutto sommato. Nessuno ha figli/nipoti in quella fascia d'età?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
ragazza poco di buono
Explanation: ragazze poco di buono forse potresti rendere così, non è volgare
Maria Cristina Chiarini Italy Local time: 10:15 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: si dice cosi... senza essere troppo volgari...
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2013-11-15 15:04:24 GMT) --------------------------------------------------
oppure anche snob...
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2013-11-15 15:04:35 GMT) --------------------------------------------------
anche se è meno forte..
-------------------------------------------------- Note added at 22 min (2013-11-15 15:08:56 GMT) --------------------------------------------------
volgare, svergognata anche...
-------------------------------------------------- Note added at 23 min (2013-11-15 15:09:18 GMT) --------------------------------------------------
secondo me dovresti forse adattare ogni volta al contesto...
-------------------------------------------------- Note added at 24 min (2013-11-15 15:10:32 GMT) --------------------------------------------------
spudorata..
-------------------------------------------------- Note added at 57 min (2013-11-15 15:44:04 GMT) --------------------------------------------------
snob, civetta, altezzosa , smorfiosa
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-11-15 16:19:41 GMT) --------------------------------------------------
Pouffiasse in Inglese (Slang) prostitute, bitch prostitute, whore, harlot, tart (Slang), person who provides sexual services for a fee; bitch, highly offensive term for a difficult or lewd woman (Slang)
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-11-15 16:20:20 GMT) --------------------------------------------------
il termine sta a significare sia una facile che volgare, snob..
Elena Zanetti Italy Local time: 10:15 Native speaker of: Italian
20 mins confidence: peer agreement (net): +2
volgarotta
Explanation: ...considerato il contesto...
-------------------------------------------------- Note added at 24 min (2013-11-15 15:10:57 GMT) --------------------------------------------------
Da quanto ho letto in internet, il termine fa riferimento non solo ai costumi sessuali ma in generale alla volgarità della donna (in origine era riferito solo a donne grasse e volgari, poi in genere a tutte le donne volgari).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Poufiasse "Le terme évolue ensuite durant le xxe siècle. Il ne désigne non plus seulement les grosses femmes vulgaires mais toute femme ayant des habits ou un comportement vulgaire"
Scrivendo "le volgarotte" tra virgolette su google si vede come sia abbastanza utilizzato nel gergo informale nei vari forum giovanili etc. Sempre con una connotazione dispregiativa che mi sembra abbastanza simile a quella di pouffiasse.
In alternativa avevo pensato anche a "TAMARRA" che sottolinea sempre la volgarità della persona, ma non sono molto convinta perché non è riferito specificamente alle donne, potendo tranquillamente essere usato anche per un uomo. http://it.wikipedia.org/wiki/Tamarro
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-11-15 16:18:38 GMT) --------------------------------------------------
Dizionario Le Nouveau Petit Robert, 2009 per "pouffiasse" fornisce la seguente definizione: "femme, fille que l'on trouve vulgaire ou ridicule" (e, solo in origine, sinonimo di "prostituée").
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2013-11-15 17:05:25 GMT) --------------------------------------------------
"volgarotta" in genere si dice anche di una donna che si vuole mettere in mostra, che si veste in modo appariscente, ma non risulta certo fine. Una "volgarotta" non cerca di passare inosservata e non si veste o comporta certamente in modo sobrio (potremmo dire che si veste da xxx)
Annamaria Taboga Italy Local time: 10:15 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
25 mins confidence:
civettuola/civetteria
Explanation: piacerebbe alle mamme....
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2013-11-15 15:14:06 GMT) --------------------------------------------------
forse ci può stare santerellina?
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2013-11-15 15:14:25 GMT) --------------------------------------------------
santarellina
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2013-11-15 15:29:29 GMT) --------------------------------------------------
scafata, intraprendente?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-11-15 19:16:35 GMT) --------------------------------------------------
La categoria delle fighette è composta essenzialmente da ragazze giovani (15-21 anni) che se la portano a spasso ridendo e scherzando con uno stuolo di amiche, in genere fighette anch'esse. La fighetta non si caratterizza per una particolare bellezza: essa semplicemente è un tipo che, a giudicare dal comportamento, sembrerebbe disponibile, sembrerebbe gentile, sembrerebbe simpatica, sembrerebbe tutto, salvo poi rivelare
Explanation: Le mie idee e le mie proposte: Civetta: forse è un po’ troppo lezioso. Smorfiosa: non mi dispiace affatto (leggo che è usato prevalentemente dalle ragazzine per riferirsi ad altre ragazzine, e forse più a livello di scuola elementare: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090828055746AA... ) Sciacquetta: mi piace molto, e per me funziona benissimo, nella mia percezione (di veneziana) non è assolutamente volgare. Altrimenti: OCA che potrebbe funzionare meglio con un rafforzativo sfruttando una costruzione (molto usata dai ragazzi) tipo : “le-oche-giulive” – “le-sciacquette-oche-giulive” – “le-sciacquette-fatalone” – “le oche-fatalone” – “ le-bamboline-fatalone” (sulla falsa riga di quella proposta da K16 “quelle-che-se-la-tirano”, e che rende benissimo l’idea dell’espressione gergale). Ecco, forse: BAMBOLINE-FATALONE mi sembra l’espressione che si avvicina di più all’idea di pouffiasse e al tono del libro. Fatalona = scherz. o iron. Chi è dotato o si ritiene dotato di un formidabile potere di seduzione http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/f/f... http://luirig.altervista.org/sinonimi/dizionario-sin-contrar...
Cinzia_M Italy Local time: 10:15 Native speaker of: Italian
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-11-15 16:18:36 GMT) --------------------------------------------------
Wikipedia dice anche che non è tanto la sostanza, quanto l'apparenza. Quindi può andare bene un termine tipo "fare la strafiga" se non è troppo "sporco" per il contesto