11:41 Nov 12, 2018 |
French to Italian translations [PRO] Slang / oignon frisé | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alice Miozzo Italy Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cipolla arricciata / cipolla coi boccoli |
| ||
4 +1 | zucca vuota |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
cipolla arricciata / cipolla coi boccoli Explanation: In realtà, è un insulto latino, usato tra l'altro da Petronio nel Satyricon: "Caepa cirrata" che quindi si traduce letteralmente con "oignon frisé" in francese oppure "cipolla arricciata" in italiano. http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/058.lat http://www.ecrivainpublic-nonobstant.com/insultes-en-latin/ http://patrick.nadia.pagesperso-orange.fr/Insultes en latin.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zucca vuota Explanation: La base da cui partire sembra proprio essere la "caepa cirrata" di cui parla Alice; per una resa fluida in italiano potresti pensare a "zucca vuota" o "testa vuota" come indicato nel link di seguito. Ovviamente bisognerebbe conoscere il contesto per poter scegliere la soluzione migliore e capire se ci si riferisce ad esempio a un'acconciatura un po' bizzarra o a una persona un po' dura di comprendonio ;-) Reference: http://interpretazioni.altervista.org/sferzante-ingiuria-all... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.