bas coupés roulés

Italian translation: calze senza balza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bas coupés roulés
Italian translation:calze senza balza
Entered by: Emmanuella

07:51 Mar 5, 2021
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / descrizione calze donna
French term or phrase: bas coupés roulés
Les bas voile soyeux coupés roulés possèdent un voile nylon de 20 deniers.

grazie !!
Julie Del Zotti
Spain
Local time: 11:21
calze senza balza
Explanation:
https://www.partylingerie.it/effetto-seta-m-l-maison-close.h...
Selected response from:

Emmanuella
Italy
Local time: 11:21
Grading comment
grazie !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1calze senza balza
Emmanuella
4calze dal taglio corto
MassimoA
3calze arricciate
Andrej Furlan


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
calze senza balza


Explanation:
https://www.partylingerie.it/effetto-seta-m-l-maison-close.h...

Emmanuella
Italy
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 67
Grading comment
grazie !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: bordo a taglio vivo
3 hrs
  -> grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calze arricciate


Explanation:
Non sono affatto un esperto per la biancheria femminile, ma ho fatto un po' di ricerca.
Allora, da questa pagina/negozio internet (in FR, EN, DE) (https://www.maison-close.com/en/cut-and-curled-70-deniers-st... si può vedere che "bas coupés roulés" è tradotto in inglese come "cut and curled stockings". La parola inglese "curled" si traduce in italiano (non solo per le calze) spesso come "arricciato".
Poi, se si fa una ricerca sul internet per "calze tagliate ed arricciate" non si ottiene un granché per l'espressione completa, ma esce una bella quantità di risultati per i negozi che vendono "calze arricciate". Qui seguono solo alcuni esempi:
https://it.dhgate.com/online-shopping/wrinkled-stockings-onl...
https://mylegs.it/parigine/parigine-nere-arricciate/
https://www.calzitaly.com/it/parigine-nere-arricciate-40-den...

Quindi, personalmente io lascerei fuori quel "coupés/tagliate" e tradurrei solo come "calze arricciate".
Spero che questo possa aiutare un po'. Buon lavoro!


Andrej Furlan
Slovenia
Local time: 11:21
Native speaker of: Croatian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calze dal taglio corto


Explanation:
Per me si parla di calze dal taglio corto, che si riferisce alla lunghezza della calza.
Un esempio - nella descrizione dell'articolo c'è scritto lunghezza della calza: taglio corto.
https://www.ebay.it/itm/3-Paia-Calzini-da-Donna-Corti-Senza-...

MassimoA
Italy
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search