GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:53 Aug 19, 2016 |
French to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Malgorzata Michalik France Local time: 17:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | spoina pełna, spoina ciągła |
|
spoina pełna, spoina ciągła Explanation: wg słownika naukowo-technicznego FR-PL, PL-FR LexLandu. -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2016-08-22 08:53:24 GMT) -------------------------------------------------- tutaj pytanie o termin jest niepoprawnie sformułowane, ponieważ chodzi tutaj w pierwszej kolejnosci o joint d'étancheité - czyli uszczelnienie. Na podstawie poprzednich pytań autora domyślam się, że chodzi o okna PCV, czyli tutaj będzie mowa o uszczelnieniu. Joint continu, jako termin, to jak najbardziej spoina ciągła/pełna. Natomiast tutaj chodzi - w zalezności od kontekstu - o podwójną uszczelkę/podwójne uszczelnienie na całym obwodzie/ o nieprzerwanym obwodzie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.